李象靖(字景文,號大山,1711-1781)
〈宿泉谷寺,向曲江〉
肩輿伊軋下中阿,
松桂深深桃杏華。
壯覩平生曾未有,
亂山東畔海無涯。
注:泉谷寺,新羅善德女王(632-647在位)時慈藏律師所建於韓國浦項附近之禱蔭山之古剎,其建築不幸在韓國戰爭中消失。曲江流於浦項市之北。
이상정 (자는 경문, 호는 대산, 1711-1781)
"천곡사에서 머물고 곡강을 향합니다"
삐걱대는 가마 타고
고갯마루 가운데를 내려오는데
소나무 계수나무 숲 깊숙하고
복사꽃 살구꽃이 한창입니다
이렇게 대단한 경치는
평생 본 적이 없습니다
어지럽게 널린 산의 동쪽으로
바다가 끝이 없습니다
주: 천곡사는 신라 선덕여왕(632-647재위)의 명을 받아 자장율사가 포항부근 도음산에 창건한 고찰입니다. 건축물은 불행히 한국전쟁 중에 소실되었습니다. 곡강은 포항시의 북쪽을 흐르는 하천입니다.
(반빈 역)
Yi Sang-jōng (1711-1781)
"Heading Toward the Meandering River, After Staying Overnight at the Spring Valley Temple"
The sedan chair creaks
As I come down through the middle of the hills.
Pine and cassia tree woods are deep,
And flowers of peach and apricot are in full bloom.
A magnificent scene as this,
I have never seen in my life.
From the east margin of randomly scattered mountains,
Extends the sea without end.
Note: Ch'ōn-gok Temple, translated here as "Spring Valley Temple," is an old Buddhist temple build by Reverend Cha-jang during Queen Sōn-dōk's reign (632-647) in the To-ūm Mountain near the present P'o-hang. The architecture was destroyed unfortunately during the Korean War. Kok-kang, translated here as "Meandering River," flows along the northside of P'o-hang.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 노덕규,"매와 물고기 鳶魚" (0) | 2025.11.16 |
|---|---|
| 이상정,"가랑비 속에서 중中자를 운으로 얻었습니다 微雨得中字" (0) | 2025.11.13 |
| 이상정,"풀 밟는 날 남촌서당을 노닐었습니다 踏青日,遊南村書堂" (0) | 2025.11.09 |
| 이현일,"경포대에 올라 登鏡浦臺" 두 수의 둘째 (0) | 2025.11.06 |
| 이현일,"경포대에 올라 登鏡浦臺" 두 수의 첫째 (0) | 2025.11.04 |