한국 한시선(韓國漢詩選)

이상정,"천곡사에서 머물고 곡강을 향합니다 宿泉谷寺,向曲江"

반빈(半賓) 2025. 11. 11. 04:20

李象靖(字景文,號大山,1711-1781)

 

〈宿泉谷寺,向曲江〉

 

肩輿伊軋下中阿,

松桂深深桃杏華。

壯覩平生曾未有,

亂山東畔海無涯。

 

               注:泉谷寺,新羅善德女王(632-647在位)時慈藏律師所建於韓國浦項附近之禱蔭山之古剎,其建築不幸在韓國戰爭中消失。曲江流於浦項市之北。

 

이상정 (자는 경문, 호는 대산, 1711-1781)

 

"천곡사에서 머물고 곡강을 향합니다"

 

삐걱대는 가마 타고

      고갯마루 가운데를 내려오는데

소나무 계수나무 숲 깊숙하고

      복사꽃 살구꽃이 한창입니다

이렇게 대단한 경치는

      평생 본 적이 없습니다

어지럽게 널린 산의 동쪽으로

      바다가 끝이 없습니다

 

           주: 천곡사는 신라 선덕여왕(632-647재위)의 명을 받아 자장율사가 포항부근 도음산에 창건한 고찰입니다. 건축물은 불행히 한국전쟁 중에 소실되었습니다. 곡강은 포항시의 북쪽을 흐르는 하천입니다.

(반빈 역)

 

Yi Sang-jōng (1711-1781)

 

"Heading Toward the Meandering River, After Staying Overnight at the Spring Valley Temple"

 

The sedan chair creaks

        As I come down through the middle of the hills.

Pine and cassia tree woods are deep,

        And flowers of peach and apricot are in full bloom.

A magnificent scene as this,

        I have never seen in my life.

From the east margin of randomly scattered mountains,

        Extends the sea without end.

 

               Note: Ch'ōn-gok Temple, translated here as "Spring Valley Temple," is an old Buddhist temple build by Reverend Cha-jang during Queen Sōn-dōk's reign (632-647) in the To-ūm Mountain near the present P'o-hang. The architecture was destroyed unfortunately during the Korean War.  Kok-kang, translated here as "Meandering River," flows along the northside of P'o-hang.

(H. Rhew, tr.)

泉谷寺