李象靖(字景文,號大山,1711-1781)
〈踏青日,遊南村書堂〉
蕭然茅屋枕溪東,
岳色泉聲坐臥中。
花發鳥啼淸晝永,
一尊無語醉春風。
이상정 (자는 경문, 호는 대산, 1711-1781)
"풀 밟는 날 남촌서당을 노닐었습니다"
쓸쓸한 초가집 하나
시냇물 동쪽에 기대어 있어
앉아서도 누워서도
산 경치를 보고 샘물 소리를 듣습니다
꽃 피고 새 짖는
긴 맑은 낮
술 한 독 앞에 놓고 아무 말 없이
그냥 봄바람에 취합니다
주: 답청踏青은 봄철 풀이 자라면 교외로 나가 노니는 것을 뜻하지만, "풀 밟는 날"로 번역한 답청일踏青日은 보통 청명절의 또 다른 이름으로 사용됩니다.
(반빈 역)
Yi Sang-jōng (1711-1781)
"Sauntering to South Village School on the Grass-Treading Day"
The desolate thatched cottage
Stands near the east shore of a brook,
And I see the mountain and listen to the spring water
Sitting up or lying down.
In the long clear daytime
Of blossoming flowers and chattering birds,
I am without a word before a jug of wine,
Getting tipsy by the spring breeze.
Note: "Grass-treading" refers to the outing in the spring season, but "Grass-treading Day" is used often as an alternative name for the Qingming festival, which falls on early April.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 이상정,"가랑비 속에서 중中자를 운으로 얻었습니다 微雨得中字" (0) | 2025.11.13 |
|---|---|
| 이상정,"천곡사에서 머물고 곡강을 향합니다 宿泉谷寺,向曲江" (0) | 2025.11.11 |
| 이현일,"경포대에 올라 登鏡浦臺" 두 수의 둘째 (0) | 2025.11.06 |
| 이현일,"경포대에 올라 登鏡浦臺" 두 수의 첫째 (0) | 2025.11.04 |
| 이현일,"다섯째 아우 경희에게 화답하네 和五弟景羲韻" (0) | 2025.11.02 |