한국 한시선(韓國漢詩選)

이현일,"경포대에 올라 登鏡浦臺" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2025. 11. 6. 06:30

李玄逸(字翼昇,號葛庵,1627-1704)

 

〈登鏡浦臺〉二首之二

 

嶺南狂客喜淸遊,

湖海層陰接素秋。

迢遞晴光連竹嶼,

玲瓏寒日映松樓。

滄波點白鳥無數,

綠箔抽腥魚萬頭。

浪跡不妨隨處樂,

安危誰任急君憂。

 

이현일 (자는 익승, 호는 갈암, 1627-1704)

 

"경포대에 올라" 두 수의 둘째

 

큰 고개 남쪽의 이 미친 사람이

      조촐한 유람을 즐기는데

호수와 바다 위 겹겹 구름이

      꽃 져버린 가을과 만납니다

 

아득한 맑은 빛이

      대나무 섬으로 이어지고

반짝이는 차디찬 해가

      소나무숲 누각을 비칩니다

 

시퍼런 큰 파도 위에 흰 점들은

      수없이 많은 새들

녹색 발에 걸려 비린내를 뿜는 것은

      만 마리 물고기

 

떠도는 발길인데

      곳에 따라 즐기는 게 무슨 문제

안전과 위태로움이 누구의 책임이길래

      그대의 걱정을 그리 재촉하나요

(반빈 역)

 

Yi Hyōn-il (1627-1704)

 

"Ascending the Mirror Bay Terrace" Second of Two Poems

 

This mad traveler in the south of mountain ranges

        Enjoys a spiffy excursion,

As layers of cloud over the lake and the sea

        Meet up with autumn now simple and flowerless.

 

Clear rays of light

        Reach the bamboo isle;

Glistening chilly sun

        Shines on a tower in the pine woods.

 

Dotting in white on the deep blue waves

        Are numerous birds;

Puffing fishy odor on green mats

        Are thousands of fish.

 

My footsteps go wherever they want,

        And I might as well take the pleasure of whatever I see there.

I wonder who is in charge of safety and danger,

        To make you so anxious and worried.

(H. Rhew, tr.)