黃東奎(1938- )
〈梵高〉
正如梵高
脫開鬧魔要繼續塗敷顏料的畫布
能找點空氣呼吸,能把手指頭掛在手槍扳機的
烏鴉成列飛過的淡黃麥田,會還有嗎?
把一直一直如金屬疲勞般堆疊的心裏煙霧暫時推卻
買一袋袋的水果、餅乾
去找躲著哭的孩子們
「別哭了,別哭。吃點蘋果,來點兒甜點,很好吃。」
哄勸他們停哭
一隻隻手裏給個超能機器人戰士
説「我走了,沒事吧?」
然後能悄悄地走到世界外嗎?
就閉著眼睛走一下
向四方無人,只有底火怕癢似地燒起的地方
能走出去嗎?
(半賓譯)
Hwang Tong-gyu (1938- )
"Vincent"
Just like Vincent Van Gogh,
Breaking away from canvas nagging to keep daubing pigments,
To search for fresh air to breathe, and to hang a finger on the trigger of a pistol,
As the amber wheatfield where crows fly over in lines—Would there be a place as such?
To push aside a while the fog in the heart piling up on and on like metal fatigue,
To buy bundles of fruits and sweets
To visit the kids crying, hiding not to be seen,
To calm them down by saying, "No more tears. Eat some apples and sweets. Delicious,"
To let them stop crying,
To let every little hand to grab a Power Ranger robot,
And say, "I'm going now. Is that okay?"
And then can I go tacitly to the outside of the world?
To walk, just once, without thinking about anything else,
To a place with no one in any direction, except for kindling burning as if feeling ticklish,
Can I go out?
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
황동규 (1938- )
"빈센트"
빈센트 반 고흐처럼
계속 물감을 바르라 보채는 캔버스를 벗어나
어디 숨 좀 쉴 공기를 찾아 피스톨 방아쇠에 손가락을 걸
까마귀 줄지어 나르는 누런 밀밭이 아직 있을까?
가며가며 금속피로처럼 쌓이는 마음의 안개 잠시 밀어내고
과일과 과자 꾸러미를 사들고
뵈지 않게 숨어서 우는 아이들을 찾아가
‘눈물 그만, 여기 맛있는 사과와 과자가 있네!’ 달래
울음을 그치게 하고
파워레인저 로봇들을 하나씩 손에 쥐어주고
‘이제 나는 가도 되지?’ 말하고
넌지시 세상 밖으로 나갈 수 있을까?
눈 한번 딱 감고 걸어
사방에 아무도 없이 밑불들만 간지럼 타듯 타는 곳으로
나갈 수 있을까?
- 황동규 시집《겨울밤 0시5분》(2009)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이원규 "별빛 한 짐" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.10 |
|---|---|
| 장석 "염송" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.08 |
| 장석 "배후" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.11.03 |
| 장석 "다섯 번째 달" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.01 |
| 윤효 "시월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.29 |