尹曉(1956- )
〈十月〉
天呀
地呀
都變鬆散
樹呀
草呀
也都一再變鬆散
之間
閃閃掠過的
臉
詩月
注:〈十月〉與〈詩月〉二詞,韓文音同。
(半賓譯)
Yun Hyo (1956- )
"The Tenth Month"
Heaven
And earth
Are all slackening off,
Trees
And grass
Also keep on slacking,
Flashing through
Those gaps is
The face,
Of the poetic month.
Note: The words, "tenth month" and "poetic month," are homophones in Korean, shi-wol.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
윤효 (1956- )
"시월"
하늘도
땅도
헐거워지는
나무도
풀도
자꾸 헐거워지는
그 틈으로
언뜻언뜻 스치는
얼굴,
시월詩月
- 윤효 시집 《시월詩月》(2024)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 장석 "배후" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.11.03 |
|---|---|
| 장석 "다섯 번째 달" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.01 |
| 장석 "새 울음" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.27 |
| 서정춘 "30년 전" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.25 |
| 서정춘 "반가사유상" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.22 |