張碩(1957- )
〈背後〉
我後面流著銀河
我前邊有紅梅花開的春天
風中微微搖擺的
那一朵一朵
都將要變成紅星星了
我朋友穿著白衣黑膠皮鞋
還在沿著黃道徐徐行走呢
請在圍繞土星的光環上放下唱針吧
歌曲如流星雨般傾盆下來
再過夏天就要走得更遠了
因此,整個宇宙是我的背後了
(半賓譯)
Chang Sōk (1957- )
"The Background"
In back of me flows the Milky Way;
Before me is springtime with the red plum flowers blooming.
Delicately swaying in the wind,
Those flowers, one after another,
Will soon become red stars.
My friend, dressed in white and wearing black rubber shoes,
Is still walking slowly along the ecliptic.
Would you please put the stylus on the rings around the Saturn?
Songs will pour down like a meteoric shower,
And, when summer is over again, would go farther out.
Thus, the entire universe is my background.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
장석 (1957- )
"배후"
내 뒤로는 은하가 흐르고
내 앞에는 홍매꽃 핀 봄이 있다
바람에 조금씩 흔들리고 있는
저 한 송이 한 송이
곧 붉은 별들이 될 것이다
내 친구는 흰 옷 검정 고무신으로
아직은 황도를 따라 천천히 걷고 있구나
토성의 둥근 고리에 바늘을 올려주렴
노래가 유성비처럼 쏟아져 내리고
또 여름 지나면 더 멀리 가리니
온 우주가 나의 배후다
- 장석 시집,《우리 별의 봄》(2002)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 장석 "염송" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.08 |
|---|---|
| 황동규 "빈센트" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.05 |
| 장석 "다섯 번째 달" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.01 |
| 윤효 "시월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.29 |
| 장석 "새 울음" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.27 |