張碩(1957- )
〈鳥鳴〉
小小鳥
飛到我視野裏第一站的小鳥
留了歌
往樹林裏下一站離去的小鳥
像早晨那樣小的,閃耀的
如光芒般敏捷的灰色小鳥
林子裏留著幼鳥的母鳥嗎
要不,留了母鳥的幼鳥嗎
飛來
消失
之間的歌
帶著樹林氣味與溫暖的小小鳥卵
(半賓譯)
Chang Sōk (1957- )
"A Birdsong"
A little bird,
A bird which flew to the first stop in my vision field,
A bird that left for the next stop in the forest,
Having left a song.
An ash gray bird, little and sparkling as morning,
Nimble as rays of light.
A mother bird with baby birds left in the woods?
Or, a baby bird with a mother bird left there?
Flying in,
Vanishing,
And songs in between.
Bird eggs with the scent and warmth of the forest.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
장석 (1957- )
"새 울음"
작은 새
내 시야의 첫 정거장으로 날아온 새
노래를 두고
숲의 다음 정거장으로 떠나간 새
아침처럼 작고 반짝이고
빛처럼 날랜 잿빛 새
수풀에 아이를 둔 어미 새인지
어미를 둔 아기 새인지
날아오고
사라지고
그 사이의 노래
숲 냄새와 온기의 작은 새알
- 장석 시집, 《우리 별의 봄》(2002)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 장석 "다섯 번째 달" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.11.01 |
|---|---|
| 윤효 "시월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.29 |
| 서정춘 "30년 전" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.25 |
| 서정춘 "반가사유상" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.22 |
| 박두규 "별을 헤아리며" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.20 |