한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

장석 "새 울음" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 10. 27. 02:06

張碩(1957- )

 

〈鳥鳴〉

 

小小鳥

 

飛到我視野裏第一站的小鳥

留了歌

往樹林裏下一站離去的小鳥

 

像早晨那樣小的,閃耀的

如光芒般敏捷的灰色小鳥

 

林子裏留著幼鳥的母鳥嗎

要不,留了母鳥的幼鳥嗎

 

飛來

消失

之間的歌

 

帶著樹林氣味與溫暖的小小鳥卵

(半賓譯)

 

Chang Sōk (1957- )

 

"A Birdsong"

 

A little bird,

 

A bird which flew to the first stop in my vision field,

A bird that left for the next stop in the forest,

Having left a song.

 

An ash gray bird, little and sparkling as morning,

Nimble as rays of light.

 

A mother bird with baby birds left in the woods?

Or, a baby bird with a mother bird left there?

 

Flying in,

Vanishing,

And songs in between.

 

Bird eggs with the scent and warmth of the forest.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

장석 (1957- )

 

"새 울음"

 

작은 새

내 시야의 첫 정거장으로 날아온 새
노래를 두고
숲의 다음 정거장으로 떠나간 새

아침처럼 작고 반짝이고
빛처럼 날랜 잿빛 새

수풀에 아이를 둔 어미 새인지
어미를 둔 아기 새인지

날아오고
사라지고
그 사이의 노래

숲 냄새와 온기의 작은 새알

-       장석 시집, 《우리 별의 봄》(2002)