徐廷春(1941- )
〈30年前〉
- 1959年冬
既年小,也常挨餓的孩子離鄉了
- 孩子,別忘了我這爸爸說的話
活著能吃飽的地方
那兒是你的故鄉了
(半賓譯)
Sō Chōng-ch'un (1941- )
"30 Years Ago"
- In the Winter of 1959
A child, young and often underfed, left home.
- Son, do not forget what this dad is telling you.
The place where you live and eat to your heart's content,
That is your home.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
서정춘 (1941- )
"30년 전"
- 1959년 겨울
어리고, 배고픈 자식이 고향을 떴다
- 아가, 애비 말 잊지 마라
가서 배불리 먹고 사는 곳
그곳이 고향이란다
- 서정춘 복간 시집 《죽편竹篇》(2016)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 윤효 "시월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.29 |
|---|---|
| 장석 "새 울음" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.27 |
| 서정춘 "반가사유상" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.22 |
| 박두규 "별을 헤아리며" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.20 |
| 나태주 "그리움 2" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.18 |