한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

서정춘 "30년 전" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 10. 25. 00:18

徐廷春(1941- )

 

〈30年前〉

      - 1959年冬

 

既年小,也常挨餓的孩子離鄉了

 

-     孩子,別忘了我這爸爸說的話

      活著能吃飽的地方

      那兒是你的故鄉了

(半賓譯)

 

Sō Chōng-ch'un (1941- )

 

"30 Years Ago"

        - In the Winter of 1959

 

A child, young and often underfed, left home.

 

-     Son, do not forget what this dad is telling you.

      The place where you live and eat to your heart's content,

      That is your home.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

서정춘 (1941- )

 

"30년 전"

      - 1959년 겨울

 

어리고, 배고픈 자식이 고향을 떴다

 

-     아가, 애비 말 잊지 마라

      가서 배불리 먹고 사는 곳

      그곳이 고향이란다

 

-     서정춘 복간 시집 《죽편竹篇》(2016)

圖:吳冠中(1919-2010)〈魯迅故鄉〉(局部)