한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

서정춘 "반가사유상" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 10. 22. 02:03

徐廷春(1941- )

 

〈半跏思惟像〉

 

一腿那樣半盤著,再把下顎

拿膝蓋支撐而坐

一定是千年愁了

那個座位早就是該給我坐的啦

(半賓譯)

 

Sō Chōng-ch'un (1941- )

 

"The Statue of Semi-Seated Maitreya in Meditation"

 

Sitting with one leg crossed like that,

And with the mandible propped up by the knee as such,

Must be the agony lasting a thousand years.

That seat might have been mine to sit on from long ago,

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

서정춘 (1941- )

 

"반가사유상"

 

저 다리하며 그 무릎 위에

턱 괴고 앉았기로

천년 시름이겠구나

진즉에 그 자리가 내 자리였을라,

 

-     서정춘 시집 《랑》(2025)

圖:金銅彌勒菩薩半跏思惟像(國立中央博物館藏)