徐廷春(1941- )
〈半跏思惟像〉
一腿那樣半盤著,再把下顎
拿膝蓋支撐而坐
一定是千年愁了
那個座位早就是該給我坐的啦
(半賓譯)
Sō Chōng-ch'un (1941- )
"The Statue of Semi-Seated Maitreya in Meditation"
Sitting with one leg crossed like that,
And with the mandible propped up by the knee as such,
Must be the agony lasting a thousand years.
That seat might have been mine to sit on from long ago,
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
서정춘 (1941- )
"반가사유상"
저 다리하며 그 무릎 위에
턱 괴고 앉았기로
천년 시름이겠구나
진즉에 그 자리가 내 자리였을라,
- 서정춘 시집 《랑》(2025)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 장석 "새 울음" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.27 |
|---|---|
| 서정춘 "30년 전" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.25 |
| 박두규 "별을 헤아리며" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.20 |
| 나태주 "그리움 2" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.18 |
| 박미산 "별이 말하는 동안" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.15 |