한국 한시선(韓國漢詩選)

정종로,"잠에서 깨어나며 睡起"

반빈(半賓) 2025. 10. 28. 02:55

鄭宗魯(字士仰,號立齋,又號無適翁,1738-1816)

 

〈睡起〉

 

睡起坐南囱,悠然意自悅。

靑山淡靄生,碧空浮雲滅。

幽竹滿一園,爽籟時自發。

菜花映疎籬,芬芳猶未歇。

淸泠澗下水,皎潔松間月。

引觴爲一醉,樂此好時節。

 

정종로 (자는 사앙, 호는 입재, 무적옹, 1738-1816)

 

"잠에서 깨어나며"

 

잠에서 깨어 남쪽 창가에 앉으니

편안한 마음에 나 스스로 흐뭇합니다

 

푸른 산에서는 잔잔한 안개가 피어 오르고

파란 하늘에서는 떠도는 구름이 걷힙니다

 

그윽한 대나무가 뜰에 가득하고

상쾌한 바람소리 때맞추어 스스로 울립니다

 

유채꽃이 그림자는 성글지만

짙은 향은 그칠 줄 모릅니다

 

시냇물 아래에는 맑고 시원한 물

소나무 사이에는 희고 깨끗한 달

 

술잔을 당겨 한 번 취하니

이렇게 즐거운 좋은 시절입니다

(반빈 역)

 

Chōng Chong-no (1738-1816)

 

"Waking Up"

 

Waking up and sitting by the south window,

I am delighted by my own leisureliness.

 

From green mountains, thin mist rises up;

In the blue sky, floating clouds disperse.

 

Snug bamboos fill the courtyard;

Refreshing wind aptly rustles through by itself.

 

Cole flowers cast sparse shades

But the dense aroma does not cease.

 

Under the creek is water, clear and fresh;

Amidst the pine trees is the moon, white and clean.

 

I pull my wine cup to get tipsy,

With pleasure as these, this certainly is a good time.

(H. Rhew, tr.)