한국 한시선(韓國漢詩選)

정종로,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 네째

반빈(半賓) 2025. 10. 21. 02:19

鄭宗魯(字士仰,號立齋,又號無適翁,1738-1816)

 

〈卜居〉四首之四

 

嗟余卜玆宅,不是惑山書。

人傑由地靈,此理諒非虛。

顧彼一丘壑,只堪時樵漁。

鳥獸不可羣,風土亦難居。

靜言懷永圖,亶在卜地初。

於焉且偸安,天意竟何如。

 

               注:七句用《論語集註》〈微子〉篇所引范氏如下主張:「隱者為高,故往而不反。仕者為通,故溺而不止。不與鳥獸同群,則決性命之情以饕富貴。此二者皆惑也,是以依乎中庸者為難。」

 

정종로 (자는 사앙, 호는 입재, 무적옹, 1738-1816)

 

"어디 살지 점치기" 네 수의 네째

 

아아, 점을 쳐 이 집에 살기로 한 것은

산처럼 쌓이는 책들을 어쩔 줄 몰라서는 아니었습니다

 

걸출한 사람은 땅의 영에 따라 난다는데

이 이치가 공허한 소리가 아니라고 믿습니다

 

돌이켜 보니 이 언덕과 골짜기는

그저 때로 나무나 하고 고기나 잡을 곳이었습니다

 

새들, 짐승들과 어울려 살 수 없었고

풍토 또한 살기 어려웠습니다

 

차분히 이야기 하지만 마음 속에 오래 간직할 것은

참으로 처음에 점을 쳐 살 땅을 정하던 때 생각입니다

 

여기서 편안히 살아보려 하는데

하늘의 뜻은 결국 어떨 것인지

 

           주: 일곱째 구절은 《논어집주》〈미자〉편이 인용하는 범씨의 다음과 같은 주장을 이용합니다. "은자는 고매해서 떠나서 돌아오지 않고, 벼슬하는 이는 빠져서 멈추지 못한다. 새들 짐승들과 함께 어울리지 못하면, 본성과 생명을 결딴내며 부귀를 탐하게 되니 이 둘 모두 미혹된 것이다. 그래서 중용에 의지하는 것이 어렵다."

(반빈 역)

 

Chōng Chong-no (1738-1816)

 

"Choosing a Home through Divination" Fourth of Four Poems

 

Alas! That I divined to live in this house,

Was not that I was confounded by books piling up like a mountain.

 

Outstanding persons come into being by the spirit of the place.

I believe that this is not an empty talk.

 

As I look back, the hill and the valley were fitting

Just for collecting woods and catching fish now and then.

 

It was not possible to live with birds and beasts,

And the land and the climate was hard to live with.

 

Pondering quietly, I'd say that to be cherished in the bosom really

Are the thoughts I had at first as I divined to choose a place to live.

 

I wish to live here comfortably,

But I wonder what heaven is holding for me.

 

               Note: Line #7 alludes to the following idea of Mr. Fan, quoted in the "Weizi" chapter part of the Collected Commentaries on the Analects: "Recluses are aloof, and thus leave and never come back.  Those who serve in government positions are indulged and cannot stop. Being unable to live together with birds and beasts, would lead to seeking fame and fortune in disregard of nature and life. So, both of those are a delusion. The practice of the mean is difficult indeed."

(H. Rhew, tr.)