羅泰柱(1945- )
〈懷戀·二〉
有不讓我走而我想要走的路
有自勸別去看而還想看的人
有不准我做就更想要做的事
那是人生,那是懷戀
那就是你
(半賓譯)
Na T'ae-ju (1945- )
"Longing, II"
There are paths that I am told not to go but want to go.
There are people whom I exhort myself not to go see but still want to see.
There are things that I want even more to try when I am told not to.
That is life, that is longing,
Which precisely are you.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
나태주 (1945- )
"그리움 2"
가지 말라는데 가고 싶은 길이 있다
만나지 말자면서 만나고 싶은 사람이 있다
하지 말라면 더욱 해보고 싶은 일이 있다
그것이 인생이고 그리움
바로 너다
- 나태주 시집 《가지 말라는데 가고 싶은 길이 있다》(2021)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 서정춘 "반가사유상" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.22 |
|---|---|
| 박두규 "별을 헤아리며" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.20 |
| 박미산 "별이 말하는 동안" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.15 |
| 전윤호 "몰운대 가는 길" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.13 |
| 박두규 "뒷간에 앉아 보낸 세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.11 |