鄭宗魯(字士仰,號立齋,又號無適翁,1738-1816)
〈卜居〉四首之一
十世五遷居,不出此商州。
覽物無生面,逢人盡舊遊。
所息取容膝,水舍狹於舟。
爨室任小奚,逐日樵故丘。
飢采碧山薇,渴飮淸溪流。
傳家自有業,榮樂非吾求。
注:五句〈容膝〉用陶潛〈歸去來辭〉:「倚南窗以寄傲,審容膝之易安。」
정종로 (자는 사앙, 호는 입재, 무적옹, 1738-1816)
"어디 살지 점치기" 네 수의 첫째
세대가 열 번 바뀌는 동안 다섯 번 이사를 했지만
이 상주 땅을 벗어나지 않았습니다
사물을 보아도 낯선 게 없고
사람을 만나도 모두 전부터 함께 노닌 이들입니다
쉬는 곳에서는 무릎을 들여놓을 수 있고
시냇가의 거처는 나룻배보다 작습니다
부엌은 어린 계집아이에게 맡기고
날이면 날마다 옛날의 산언덕으로 나무를 하러 갑니다
배가 고프면 옥색 산에서 고사리를 따고
목이 마르면 맑은 계곡 흐르는 물을 마십니다
집안에 전해오는 일이 있으니
명성이나 즐거움은 내가 얻으려는 게 아닙니다
주: 다섯째 구절은 도연명의 〈귀거래사〉의 표현을 이용합니다: "남쪽 창문에 기대는 것으로 떳떳함을 표현하고, 무릎을 들여놓을 수 있는 것을 보고 편안함을 느낀다."
(반빈 역)
Chōng Chong-no (1738-1816)
"Choosing a Home through Divination" First of Four Poems
We changed our dwellings five times in ten generations,
But never moved away from this Sang-ju area.
Things that I see, none is unfamiliar.
People I meet are all playfellows of old days.
The place I rest can put up my knees,
The hut by the stream is smaller than a boat.
I leave the kitchen to the hands of little maid,
And go out to hills to collect woods day after day.
Peckish, I pick ferns in green mountains,
Thirsty, I drink from clear brooks.
There are tasks handed down in the family,
Which have nothing to do with seeking glory or pleasure.
Note: Line #5 alludes to "I Return Home!" by Tao Qian (365-427). See phrases as: "I lean on the window in the south and feel proud satisfaction; I note the comfort by seeing that there is room for my knees."
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 정종로,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 세째 (0) | 2025.10.19 |
|---|---|
| 정종로,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 둘째 (0) | 2025.10.16 |
| 정종로,"어부 漁父" (1) | 2025.10.12 |
| 정종로,"사촌인 명로(자는 철경)가 시를 지어 내가 산속 거처에서 나와 촌스럽다고 놀려, 그 운을 따라 내 뜻을 보입니다 從君哲卿明魯詩以嘲我出山居野,次韻示意" (1) | 2025.10.09 |
| 정각,"병중에 새해를 만납니다 病中遇新年" (0) | 2025.10.04 |