鄭宗魯(字士仰,號立齋,又號無適翁,1738-1816)
〈漁父〉
蘆花白白蓼花紅,
十里江郊帶晩風。
秋興未闌歸路近,
緩吹漁笛夕陽中。
정종로 (자는 사앙, 호는 입재, 무적옹, 1738-1816)
"어부"
흰 갈대꽃, 또 흰 갈대꽃
간간이 붉은 여뀌꽃
십 리 강을 따라
저녁바람이 지나갑니다
가을 흥취가 아직 끝나지 않았는데
돌아가는 길은 이제 거의 끝
느릿느릿 어부의 피리를
지는 해 속으로 붑니다
(반빈 역)
Chōng Chong-no (1738-1816)
"A Fisherman"
White reed flowers and white reed flowers again,
And now and then red flowers of smartweed,
Ten miles along the river
Drifts the evening breeze.
Thoughts aroused by autumn have not been exhausted,
But the way to return home nears the end.
I blow the fisher's flute leisurely
Into the setting sun.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 정종로,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 둘째 (0) | 2025.10.16 |
|---|---|
| 정종로,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 첫째 (0) | 2025.10.14 |
| 정종로,"사촌인 명로(자는 철경)가 시를 지어 내가 산속 거처에서 나와 촌스럽다고 놀려, 그 운을 따라 내 뜻을 보입니다 從君哲卿明魯詩以嘲我出山居野,次韻示意" (1) | 2025.10.09 |
| 정각,"병중에 새해를 만납니다 病中遇新年" (0) | 2025.10.04 |
| 이상정,"밤비 속에 마음에 품은 생각을 씁니다 夜雨書懷" (0) | 2025.10.01 |