한국 한시선(韓國漢詩選)

정종로,"어부 漁父"

반빈(半賓) 2025. 10. 12. 06:54

鄭宗魯(字士仰,號立齋,又號無適翁,1738-1816)

 

〈漁父〉

 

蘆花白白蓼花紅,

十里江郊帶晩風。

秋興未闌歸路近,

緩吹漁笛夕陽中。

 

정종로 (자는 사앙, 호는 입재, 무적옹, 1738-1816)

 

"어부"

 

흰 갈대꽃, 또 흰 갈대꽃

      간간이 붉은 여뀌꽃

십 리 강을 따라

      저녁바람이 지나갑니다

가을 흥취가 아직 끝나지 않았는데

      돌아가는 길은 이제 거의 끝

느릿느릿 어부의 피리를

      지는 해 속으로 붑니다

(반빈 역)

 

Chōng Chong-no (1738-1816)

 

"A Fisherman"

 

White reed flowers and white reed flowers again,

        And now and then red flowers of smartweed,

Ten miles along the river

        Drifts the evening breeze.

Thoughts aroused by autumn have not been exhausted,

        But the way to return home nears the end.

I blow the fisher's flute leisurely

        Into the setting sun.

(H. Rhew, tr.)