한국 한시선(韓國漢詩選)

정종로,"사촌인 명로(자는 철경)가 시를 지어 내가 산속 거처에서 나와 촌스럽다고 놀려, 그 운을 따라 내 뜻을 보입니다 從君哲卿明魯詩以嘲我出山居野,次韻示意"

반빈(半賓) 2025. 10. 9. 05:29

鄭宗魯(字士仰,號立齋,又號無適翁,1738-1816)

 

〈從君哲卿明魯詩以嘲我出山居野,次韻示意〉

 

卅載煙霞畫裏村,

偶來郊墅過朝昏。

他年視我雙眉宇,

猶帶靑山綠水痕。

 

               注:文集注明,是己丑(1769)年作。鄭明魯(字哲卿,1743-1799)

 

정종로 (자는 사앙, 호는 입재, 무적옹, 1738-1816)

 

"사촌인 명로 (자는 철경)이 시를 지어 내가 산속 거처에서 나와 촌스럽다고 놀려, 그 운을 따라 내 뜻을 보입니다"

 

삼십 년을 안개와 노을

      그림 속 같은 마을에서 지내면서

어쩌다 교외의 집으로 와

      아침과 저녁을 지내지요

몇 년 후 나를 보면

      두 눈썹 위에

푸른 산 맑은 물의

      흔적이 묻어 있는 것 같다고 하겠네요.

 

           주: 시인의 문집은 이 작품이 기축년 (1769)의 작품이라 밝히고 있습니다. 정명로 (자는 철경, 1743-1799).

(반빈 역)

 

Chōng Chong-no (1738-1816)

 

"My Cousin Myōng-no Wrote a Poem to Ridicule Me for Being Rustic, Having Come Out of the Abode in the Mountain. So, I Show My Thoughts by Following the Rhyming of His Poem."

 

Having been living with mist and glow

        For thirty years in a village that could be in a painting,

I come to the villa in the suburb

        Only now and then to spend a night and day.

When you see me in a few years,

        You might say, above my two eyebrows

Seem to be traces of

        Blue mountains and green waters.

 

               Note: Poet's anthology notes that this poem was written in 1769. Chōng Myōng-no (1743-1799)

(H. Rhew, tr.)

圖:張大千(1899-1983)〈一帆煙雨過姑蘇〉