鄭宗魯(字士仰,號立齋,又號無適翁,1738-1816)
〈從君哲卿明魯詩以嘲我出山居野,次韻示意〉
卅載煙霞畫裏村,
偶來郊墅過朝昏。
他年視我雙眉宇,
猶帶靑山綠水痕。
注:文集注明,是己丑(1769)年作。鄭明魯(字哲卿,1743-1799)
정종로 (자는 사앙, 호는 입재, 무적옹, 1738-1816)
"사촌인 명로 (자는 철경)이 시를 지어 내가 산속 거처에서 나와 촌스럽다고 놀려, 그 운을 따라 내 뜻을 보입니다"
삼십 년을 안개와 노을
그림 속 같은 마을에서 지내면서
어쩌다 교외의 집으로 와
아침과 저녁을 지내지요
몇 년 후 나를 보면
두 눈썹 위에
푸른 산 맑은 물의
흔적이 묻어 있는 것 같다고 하겠네요.
주: 시인의 문집은 이 작품이 기축년 (1769)의 작품이라 밝히고 있습니다. 정명로 (자는 철경, 1743-1799).
(반빈 역)
Chōng Chong-no (1738-1816)
"My Cousin Myōng-no Wrote a Poem to Ridicule Me for Being Rustic, Having Come Out of the Abode in the Mountain. So, I Show My Thoughts by Following the Rhyming of His Poem."
Having been living with mist and glow
For thirty years in a village that could be in a painting,
I come to the villa in the suburb
Only now and then to spend a night and day.
When you see me in a few years,
You might say, above my two eyebrows
Seem to be traces of
Blue mountains and green waters.
Note: Poet's anthology notes that this poem was written in 1769. Chōng Myōng-no (1743-1799)
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 정종로,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 첫째 (0) | 2025.10.14 |
|---|---|
| 정종로,"어부 漁父" (1) | 2025.10.12 |
| 정각,"병중에 새해를 만납니다 病中遇新年" (0) | 2025.10.04 |
| 이상정,"밤비 속에 마음에 품은 생각을 씁니다 夜雨書懷" (0) | 2025.10.01 |
| 이상정,"대비암에 올라 운을 불러 깊을 심深자를 얻었습니다 上大悲庵,呼韻得深字" (0) | 2025.09.29 |