한국 한시선(韓國漢詩選)

이상정,"밤비 속에 마음에 품은 생각을 씁니다 夜雨書懷"

반빈(半賓) 2025. 10. 1. 08:10

李象靖(字景文,號大山,1711-1781)

 

〈夜雨書懷〉

 

山雨蕭蕭夜打窓,

秋懷憀慄對殘釭。

流光荏苒成何事,

一片心旌未豎降。

 

               詩人自注:朱子曰:「人只有一箇心,若不降伏得,更做甚麽人。」

 

이상정 (자는 경문, 호는 대산, 1711-1781)

 

"밤비 속에 마음에 품은 생각을 씁니다"

 

산 속 쏴쏴아 내리는 비가

      밤새 창문을 두드리고

가을 소름 끼치는 아픔을 품고

      스러져가는 등불을 마주합니다

덧없이 흐르는 세월 속에

      무슨 일을 이루었는지

한 조각 깃발처럼 흔들리는 마음을

      잡아내려 다스리지 못했습니다

 

           시인의 주: 주자가 말했습니다: "사람은 하나의 마음이 있을 뿐인데, 다스려 길들이지 못한다면, 무슨 사람이 되겠다는 것인가."

(반빈 역)

 

Yi Sang-jōng (1711-1781)

 

"Writing Thoughts in the Bosom in the Night Rain"

 

The rain in the mountain pitter-patters

        On the window through the night,

And harboring chilling sorrows,

        I sit before a flickering lamp.

What have I achieved

        In the time that has fleeted away?

My heart fluttered like a piece of banner,

        But I have been unable to pull down and straighten it.

 

               Poet's Note: Zhu Xi (1130-1200) said: "A person has just one heart. If he is unable to cultivate it, what sort of a person he can become?"

(H. Rhew, tr.)