羅泰柱(1945- )
〈在過中秋後的晚間〉
蹲在別人家的屋簷下
我沉思又沉思
一直到天黑時
那時
奶奶在旁
母親也在
不僅是母親
是華年美麗的母親
那時
我看望的白雲絢爛
遇草葉破碎的風
會帶青色
顫動內心
蹲在行人不多的
巷子口我反思又反思
一直到月亮升出時
(半賓譯)
Na T'ae-ju (1945- )
"In an Evening after the Mid-Autumn Festival"
Squatting under the eaves of someone else's house,
I muse on and on
Until the sun sets.
At the time
Grandma was there by my side.
Mother was there, too.
Not just any mother,
But the mother, charming at her prime.
At the time
The white clouds I looked at were bright and dazzling,
The wind breaking into pieces at the grass leaves
Could have the inner thoughts
Vibrating with its bluish overtones.
Squatting in a back alley with few passers-by,
I ponder over and over
Until the moon rises.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
나태주 (1945- )
"추석 지나 저녁 때"
남의 집 추녀 밑에
주저앉아 생각는다
날 저물 때까지
그때는 할머니가 옆에
계셨는데
어머니도 계셨는데
어머니래도 젊고 이쁜
어머니가 계셨는데
그때는 내가 바라보는
흰 구름은 눈부셨는데
풀잎에 부서지는 바람은
속살이 파랗게
떨리기도 했는데
사람 많이 다니지 않는
골목길에 주저앉아 생각는다
달 떠 올 때까지.
- 나태주 시집 《가지 말라는데 가고 싶은 길이 있다》(2021)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 전윤호 "몰운대 가는 길" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.13 |
|---|---|
| 박두규 "뒷간에 앉아 보낸 세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.11 |
| 박두규 "그렇게 그대가 오면" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.05 |
| 공광규 "충분하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.02 |
| 이생진 "만재도 그 사람" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.30 |