朴斗圭(1956- )
〈若你那樣來〉
在林間小路為一朵花停下腳步
我就是那朵花
看望著夜晚天空與一顆星星對視
我就是那顆星星
與世上任何一絲悲哀相遇
我就是那悲哀
在某一剎那你來
我就只是你而已
(半賓譯)
Pak Tu-gyu (1956- )
"If You Come Like That"
On a path through the woods, if I stop my footsteps for a flower,
I am that flower.
Looking up at the night sky, if I exchange glances with a star,
I am that star.
When I run into a sorrow in the world,
I am that sorrow.
If you come at any moment,
I am nothing but you.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
박두규 (1956- )
"그렇게 그대가 오면"
숲길에서 꽃 한 송이에 걸음이 멈추면
나는 그 꽃입니다
밤하늘 바라보다 별 하나 눈 마주치면
나는 그 별입니다
세상의 어떤 슬픔 하나 마주쳐도
나는 그 슬픔입니다
어느 순간, 그대가 오면
나는 그대일 뿐입니다
- 백학기, 복효근, 장진희, 박두규, 박남준, 이원규 《섬진강 시인들》(2025)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 박두규 "뒷간에 앉아 보낸 세월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.11 |
|---|---|
| 나태주 "추석 지나 저녁 때" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.07 |
| 공광규 "충분하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.02 |
| 이생진 "만재도 그 사람" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.30 |
| 박미산 "파랑과 노랑" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.28 |