孔光奎(1960- )
〈足夠了〉
退職後的第一天
大白天的公園
我坐在梅花樹下的椅子
玫瑰是紅色
金雞菊黃花蓋遍了山坡
櫻實落下在地上打點
櫸樹下搖動的影子
螞蟻在爬行
一條蚯蚓在路面上僵了
光芒
風
花
草香
掉到地上的斑鳩羽毛
鳥屎
最要緊是這兒沒有組織的命令
能只管享受的
陽光
還沒枯竭的愛慾
家旁數坪陰影和小木椅
這樣
人生帳戶上的結餘還算足夠了
(半賓譯)
Kong Kwang-gyu (1960- )
"Plenty"
The first day after retirement
A park in broad daylight
A chair under a plum tree, where I sit
Roses are red
Yellow flowers of calliopsis blanketed the hill
Chokecherries fall to the ground and dot black dots
Wobbling shadows under the beech tree
Ants crawl
An earthworm lies hardened on the street
Sunrays
Wind
Flowers
The smell of grass
A dove feather dropped to the ground
Bird droppings
Above all, a place without any order from organizations
Sunlight
I can take as much as I want
Love and lust not yet declined
A few square feet of shade by the house and a small stool
Just these would do
The balance of my lifetime account is plenty
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
공광규
"충분하다"
퇴직 후 첫날
대낮 공원
매화나무 아래 의자에 앉아있다
장미는 붉고
금계국은 언덕을 노랗게 덮었다
버찌는 땅에 떨어져 검은 점을 찍어놓고
느티나무 아래 흔들리는 그림자
개미가 기어가고
지렁이가 길 위에 굳어있다
햇살
바람
꽃
풀냄새
바닥에 떨어뜨린 비둘기 깃털과
새똥
무엇보다 조직의 명령이 없는 곳
마음대로 받을 수 있는
햇볕
아직 고갈되지 않은 애욕
집 옆 그늘 몇 평과 작은 나무의자
이 정도면
남은 인생계좌 충분하다
- 계간 《시와징후》(2025년 가을호)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 나태주 "추석 지나 저녁 때" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.07 |
|---|---|
| 박두규 "그렇게 그대가 오면" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.05 |
| 이생진 "만재도 그 사람" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.30 |
| 박미산 "파랑과 노랑" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.28 |
| 신달자 "대문 앞 쓸기" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.09.25 |