李生珍(1929-2025)
〈晚才島那個人〉
晚才島尹民順先生
首爾雖有一千萬人
但他認識的只有李生珍一個
因此首爾沒有李生珍就沒有首爾了
他笑著說的那笑話其實是心裏話
那樣,對尹先生,李生珍是個稀有種了
其實,李生珍也沒什麼兩樣
晚才島上他認識的人只有尹民順一個
因此去晚才島
整個島上村莊裏只有尹民順
那樣的尹民順辭世了
他離去後
我就不喜歡下船經過他家前
也不喜歡坐在亭子
冬天夜晚長了他就打電話來問我什麼時候來
他是斑鰩漁船上丟了胳膊的獨臂漁夫
煮好他一手釣到的䱚談起人生的
我那深奧的哲人
他睡覺時我的詩集總是在枕頭邊
而如今晚才島沒有他
沒有他⋯⋯
注:晚才島,位於韓國半島西南海域全羅南道新安郡黑山面之小島。
(半賓譯)
Yi Saeng-jin (1929-2025)
"The Fellow on the Man-jae Island"
For Yun Min-sun on the Man-jae Island,
Of the ten-million people who lived in Seoul,
The one and only person he knew was Yi Seang-jin.
Therefore, if Yi Seang-jin were not in Seoul, there would be no Seoul,
This joke he told, laughing, was in fact no joke.
As such, to Yun Min-sun, Yi Saeng-jin was a rare species.
That, in fact, went both ways.
The one and only person I knew on the Man-jae Island was Yun Min-sun.
Therefore, when I went to the Man-jae Island,
There was only Yun Min-sun in the whole island village.
Yun Min-sun as such left.
After he went away,
I do not like to get off the ship and pass by his house.
I do not like to sit on the pavilion, either.
He used to call me when the winter night was long to ask when I was coming.
He was a single-armed fisherman who had lost an arm on a skate fish boat.
My sage friend, who cooked a stewed rockfish
He'd caught single-handedly and talked about human life,
Slept with a book of my poems by the side of his pillow.
The Mae-jae is now without him,
Without him……
Note: The Man-jae Island, is a small island located 120 km from the southwestern corner of the Korean peninsula. The name of the island means literally "late-blooming talents."
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이생진 (1929-2025)
"만재도 그 사람"
만재도 윤민순 씨는
서울에 천만 명이 살아도
아는 사람이라고는 이생진 하나
그러니 서울에 이생진이 없으면 서울은 없는 것이라고
웃어가며 말하던 그 농담이 진담이다
그렇게 윤민순 씨에게 이생진은 희귀종
그건 이생진도 마찬가지
만재도에 아는 사람이라고는 윤민순 씨 하나
그러니 만재도에 가면
섬마을에 윤민순 뿐이었는데
그런 윤민순 씨가 갔다
그가 가고 나니
배에서 내려 그의 집 앞을 지나가기도 싫고
정자에 앉아 있기도 싫다
그는 겨울밤이 길면 전화를 걸어 언제 오느냐 했다
그는 홍어잡이 배에서 팔을 잃은 외팔이 어부
손 하나로 잡은 우럭을 끓여놓고 인생을 이야기하던
나의 깊은 철인哲人
내 시집을 머리맡에 놓고 잤는데
만재도에 그가 없으니
그가 없으니…
- 이생진 시집《어머니의 숨비소리》 (2014)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 박두규 "그렇게 그대가 오면" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.05 |
|---|---|
| 공광규 "충분하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.10.02 |
| 박미산 "파랑과 노랑" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.28 |
| 신달자 "대문 앞 쓸기" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.09.25 |
| 우남정 "어머니의 밥상" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.09.23 |