한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이생진 "만재도 그 사람" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 9. 30. 00:45

李生珍(1929-2025)

 

〈晚才島那個人〉

 

晚才島尹民順先生

首爾雖有一千萬人

但他認識的只有李生珍一個

因此首爾沒有李生珍就沒有首爾了

他笑著說的那笑話其實是心裏話

那樣,對尹先生,李生珍是個稀有種了

其實,李生珍也沒什麼兩樣

晚才島上他認識的人只有尹民順一個

因此去晚才島

整個島上村莊裏只有尹民順

那樣的尹民順辭世了

他離去後

我就不喜歡下船經過他家前

也不喜歡坐在亭子

冬天夜晚長了他就打電話來問我什麼時候來

他是斑鰩漁船上丟了胳膊的獨臂漁夫

煮好他一手釣到的䱚談起人生的

我那深奧的哲人

他睡覺時我的詩集總是在枕頭邊

而如今晚才島沒有他

沒有他⋯⋯

 

                注:晚才島,位於韓國半島西南海域全羅南道新安郡黑山面之小島。

(半賓譯)

 

Yi Saeng-jin (1929-2025)

 

"The Fellow on the Man-jae Island"

 

For Yun Min-sun on the Man-jae Island,

Of the ten-million people who lived in Seoul,

The one and only person he knew was Yi Seang-jin.

Therefore, if Yi Seang-jin were not in Seoul, there would be no Seoul,

This joke he told, laughing, was in fact no joke.

As such, to Yun Min-sun, Yi Saeng-jin was a rare species.

That, in fact, went both ways.

The one and only person I knew on the Man-jae Island was Yun Min-sun.

Therefore, when I went to the Man-jae Island,

There was only Yun Min-sun in the whole island village.

Yun Min-sun as such left.

After he went away,

I do not like to get off the ship and pass by his house.

I do not like to sit on the pavilion, either.

He used to call me when the winter night was long to ask when I was coming.

He was a single-armed fisherman who had lost an arm on a skate fish boat.

My sage friend, who cooked a stewed rockfish

He'd caught single-handedly and talked about human life,

Slept with a book of my poems by the side of his pillow.

The Mae-jae is now without him,

Without him……

 

               Note: The Man-jae Island, is a small island located 120 km from the southwestern corner of the Korean peninsula. The name of the island means literally "late-blooming talents."

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이생진 (1929-2025)

 

"만재도 그 사람"

 

만재도 윤민순 씨는

서울에 천만 명이 살아도

아는 사람이라고는 이생진 하나

그러니 서울에 이생진이 없으면 서울은 없는 것이라고

웃어가며 말하던 그 농담이 진담이다

그렇게 윤민순 씨에게 이생진은 희귀종

그건 이생진도 마찬가지

만재도에 아는 사람이라고는 윤민순 씨 하나

그러니 만재도에 가면

섬마을에 윤민순 뿐이었는데

그런 윤민순 씨가 갔다

그가 가고 나니

배에서 내려 그의 집 앞을 지나가기도 싫고

정자에 앉아 있기도 싫다

그는 겨울밤이 길면 전화를 걸어 언제 오느냐 했다

그는 홍어잡이 배에서 팔을 잃은 외팔이 어부

손 하나로 잡은 우럭을 끓여놓고 인생을 이야기하던

나의 깊은 철인哲人

내 시집을 머리맡에 놓고 잤는데

만재도에 그가 없으니

그가 없으니…

 

-       이생진 시집《어머니의 숨비소리》 (2014)

晚才島風景