한국 한시선(韓國漢詩選)

정각,"책을 읽으며 스스로를 위해 슬퍼합니다 看書自悼"

반빈(半賓) 2025. 9. 24. 05:49

鄭墧(字仲喬,號進菴,1799-1879)

 

〈看書自悼〉

 

老弊神精漏似簁,

纔看一板輒難持。

留心辨義渾成霧,

拭目尋行勢若漪。

可惜靑年虛浪過,

空將黃卷與時移。

到今繙閱知無益,

猶勝閒談便解頤。

 

정각 (자는 중교, 호는 진암, 1799-1879)

 

"책을 읽으며 스스로를 위해 슬퍼합니다"

 

늙고 낡은 정신이

      대나무 체처럼 줄줄 새고

고작 목판 하나를 읽었을 뿐인데

      벌써 계속하기 어렵습니다

 

꼼꼼하게 뜻을 밝혀보려 하지만

      금세 안개 속이 되고

눈을 비비며 한 줄 한 줄 따라가는데

      언제라도 잔물결이 일어 흔들릴 듯합니다

 

안타깝게도 젊은 시절은

      허무하게 흘려 보냈고

쓸데없이 임금님의 칙서를 기다리며

      때에 따라 움직여 다녔습니다

 

이제 와서 책을 뒤적거려 봐야

      도움될 게 없는 걸 알고

한가하게 이야기나 하면서

      웃는 게 나을 듯합니다

(반빈 역)

 

Chōng Kak (1799-1879)

 

"Grieving for Myself While Reading"

 

Old and troubled, my spirit

        Leaks as if through a sifter,

And having just read one panel,

        I find it hard to continue.

 

Scrupulously I try to figure out the meaning,

        But soon it gets foggy;

Rubbing my eyes I follow line by line,

        But ripples would blur them anytime.

 

Regrettable were my youthful years,

        Frittered away in vain;

Futile was the chase for good evaluation,

        Shifting with the time.

 

Realizing that there's nothing to gain now

        By browsing around books,

It would be better to have idle conversation,

        Laughing as we wish.

(H. Rhew, tr.)

圖:明·吳偉(1459-1508) 〈樹下讀書圖〉(局部)