한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

우남정 "어머니의 밥상" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 9. 23. 03:26

禹藍靜(1953- )

 

〈母親的餐桌〉

 

總是晚三四步舉箸的母親,吃了家人沒吃完的湯,數條剩蔬菜和最後一片泡菜也都依次吃了,她如饑似渴的飯食就算圓滿完畢

 

哪兒能只吃甘甜美味的    家人的責備對母親似乎都是無所謂似的    你看,我都流汗嘛,都是寶貴的啦    母親裝作若無其事    一粒穀子、一棵青菜,世上哪兒有無所用的    這麼說的母親餐桌上一輩子擺著一雙木鉢

 

在香積廚施主供養似地餐桌上擺箸匙的母親,每每為家人的一餐一餐操心的母親,第一次享受完整餐桌的那一天,插在米飯的勺子絢爛無比了

 

遲至的飲福讓我們噎著的夜晚,月光染上了餐桌

(半賓譯)

 

U Namjeong (1953- )

 

"Mother's Meal"

 

My mother, who'd always lift the chopsticks a few steps later than us, ate the soup that other family members left unfinished, and a few strands of leftover greens and the last piece of kimchi were all finished one by one, and only then, her famished meals reached a gratifying end.

 

How could we eat only the sweet and the tasty?   We carped at her, but that did not seem to matter to her at all.   Look at this, I'm sweating. Everything is precious.    She'd respond with irrelevant remarks.  On the meal table of my mother, who insisted that there was nothing without value, be it a single grain or a root of greenstuff, were just a couple of wooden bowls all her life.

 

The mother who arranged spoons and chopsticks devotedly as if preparing food in the kitchen of a Buddhist temple, the mother whose mind was always occupied by meal after meal for the family. On the day that she finally received a full and complete meal table, the spoon stuck in the steamed rice dazzled resplendently.

 

In the night when we felt choked as we were belatedly partaking the blessings by sharing the sacrificial food, her meal table was tinged with moonlight.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

우남정 (1953- )

 

"어머니의 밥상"

 

서너 걸음 늦게 수저를 드신 어머니, 식구들이 남긴 국을 마저 드시고 몇 오라기 나물과 마지막 김치조각까지 차례로 비운 후, 허기진 식사를 달게 마치셨다

 

달고 맛난 것만 먹을 수 있것냐  식구들 지청구에도 아랑곳이 없다  이 땀 봐라, 모다 귀한 것이여  딴청이시다  곡식 한 톨 푸성귀 한 포기 무엇 하나 버릴 것 없다던, 어머니의 밥상에 평생 바리때 한 벌 놓여 있었다

 

밥상에 수저를 놓는 일을 공양간 시주하듯 하셨던 어머니, 늘 가족의 끼니를 염려하시던 어머니가 비로소 온전한 상을 받으신 날, 메밥에 꽂힌 어머니의 숟가락이 눈부시게 빛났다

 

뒤늦은 음복(飲福)에 목이 메는 밤, 밥상이 달빛에 물들었다

 

-     우옥자 시집 《구겨진 것은 공간을 품는다》(2015) (필명: 우남정)