한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이생진 시인 작품 세 수 (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 9. 21. 06:01

李生珍(1929-2025)

 

〈在絕壁前〉

 

要坐在這裏了

你們都回去吧

 

遺囑地帶

 

誰也為備緊急情況隨身攜帶的絕壁

 

要坐在這裏了

你們這就回去吧

(半賓譯)

 

Yi Saeng-jin (1929-2025)

 

"Before a Precipice"

 

I

Will be sitting here.

You all shall go back.

 

The zone for leaving last words.

 

A precipice that everyone carries along just in case.

 

I

Will be sitting here.

Go back now.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이생진 (1929-2025)

 

"절벽 앞에서"

 

여기 앉아 있을 테니

다들 돌아가라

 

유언지대遺言地帶

 

누구나 비상용으로 가지고 다니는 절벽

 

여기 앉아 있을 테니

그만 돌아들 가라

 

-     계간 《시와징후》(2024 겨울호)

 

 

李生珍(1929-2025)

 

〈來世〉

 

到了來世

也去海裏吧

如果沒有海

就返回今世吧

(半賓譯)

 

Yi Saeng-jin (1929-2025)

 

"The Next World"

 

When I go to the next world,

I shall go the sea there as well.

If there is no sea,

I shall come back to this world.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이생진 (1929-2025)

 

"저 세상"

 

저 세상에 가서도

바다에 가자

바다가 없으면

이 세상에 다시 오자

 

-       이생진 시집《그리운 바다 성산포》(1978, 2014)

 

 

 

李生珍(1929-2025)

 

〈懷念的海〉

 

我比錢還喜歡的是

花也是海,果實也是海,

蝴蝶也是海,蜜蜂也是海

離得很近的故鄉也是海

遠處的冤家也是海

我懷念得怎麼也不能忍受的懷念

都變成海了

 

為了終究我也要作海

我留在海留到底

 

我最喜歡的是

海吞掉的海

歲月都流去了

我也就準備出生

在海吞掉的海了

(半賓譯)

 

Yi Saeng-jin (1929-2025)

 

"The Sea that I Long for"

 

What I like even more than money is

The sea.

Flowers are also a sea; fruits, too, are a sea;

Butterflies are a sea also; honeybees are a sea, too;

My home nearby is also a sea,

And the faraway enemy is a sea, too.

My longings that I long for unbearably

All turned into a sea.

 

To become a sea in the end,

I remain in the sea to the end.

 

What I like most is

The sea swallowed by a sea.

When all the time and tide flows away,

Into the sea swallowed by a sea,

I shall be born.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이생진 (1929-2025)

 

"그리운 바다"

 

내가 돈보다 좋아하는 것은

바다

꽃도 바다고 열매도 바다다

나비도 바다고 꿀벌도 바다다

가까운 고향도 바다고

먼 원수도 바다다

내가 그리워 못 견디는 그리움이

모두 바다 되었다

 

끝판에는 나도 바다 되려고

마지막까지 바다에 남아 있다

 

내가 가장 좋아하는 것은

바다가 삼킨 바다

나도 세월이 다 가면

바다가 삼킨 바다로

태어날 거다

 

-       이생진 시집《그리운 바다 성산포》(1978, 2014)