
尹石重 (1911-2003)
〈四點半〉
一個孩子,一個孩子到鋪子裏去
「老爺老爺,我媽媽問現在幾點。」
「四點半了。」
「四點半,四點半,」
孩子回來,路上看到在喝水的雞,站著看好一會兒。
「四點半,四點半,」
孩子回來,路上看到螞蟻郊遊,蹲著看好一會兒。
「四點半,四點半,」
孩子回來,路上跟著蜻蜓跑來跑去,跑好一會兒。
「四點半,四點半,」
孩子回來,路上摘草茉莉,叼在嘴裏吹出,呢吶呢,吶呢吶⋯
太陽都下去了才回到家,
「媽媽,現在四點半了,老爺說。」
(半賓譯)
Yun Sōk-chung (1911-2003)
"Half Past Four"
A kid, a kid goes to the store,
"Sir, sir, my mom asks what time it is now."
"It's half past four."
"Half past four, half past four…"
The kid meets on the way back a chicken drinking water, and stands to see it a long while.
"Half past four, half past four…"
The kid comes across on the way back an outing of ants, and squats down to see it a long while.
"Half past four, half past four…"
The kid, chasing dragonflies on the way back, runs around a long while.
"Half past four, half past four…"
The kid picks a four-o'clock on the way back, holds it between the lips, and blows, ni-na-ni, na-ni-na…
And comes back after the sun flops down.
"Mom, it's half past four now."
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
윤석중 (1911-2003)
"넉점 반"
아기가 아기가 가겟집에 가서
"영감님 영감님 엄마가 시방 몇 시냐구요."
"넉점 반이다."
"넉점 반 넉점 반."
아기는 오다가 물 먹는 닭 한참 서서 구경하고.
"넉점 반 넉점 반."
아기는 오다가 개미 거둥 한참 앉아 구경하고.
"넉점 반 넉점 반."
아기는 오다가 잠자리 따라 한참 돌아다니고.
"넉점 반 넉점 반."
아기는 오다가 분꽃 따 물고 니나니 나니나
해가 꼴딱 져 돌아왔다.
"엄마 시방 넉점 반 이래."
- 윤석중 그림책 《넉점반》(창비, 2024; 20주년 기념 개정판)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 박미산 "불타는 오디나무의 노래 - 미래에게" (0) | 2025.09.18 |
|---|---|
| 박제영 "난독증" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.16 |
| 박미산 "주역" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.09.11 |
| 류시화 "당신을 알기 전에는 시 없이도 잘 지냈습니다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.09 |
| 나희덕 "산속에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.07 |