시선(詩選)

"별들이 점점 성글어 집니다 星宿漸稀"

반빈(半賓) 2023. 9. 16. 02:31

半賓

 

〈星宿漸稀〉

 

愛惜僅熒熒,夜深仍杳冥。

彤雲垂罽幙,明月以光屏。

斗見豐其蔀,沬輝何日形。

寧尋君淚水,或代請流螢。

 

  注:四句用曹操〈短歌行〉「月明星稀」意。頸聯用《周易》豐卦爻辭意。六二、九四:「豐其蔀,日中見斗。」九三:「豐其沛,日中見沬。」沬,可讀作星之小者。此卦及爻辭解為日蝕之記錄。卦名〈豐〉解為周文王舊都名。《詩經·大雅》〈文王有聲〉:「既伐於崇,作邑於豐。」

 

반빈

 

"별들이 점점 성글어 집니다"

 

희미하게 가물거릴 뿐이어서 안타까운데

깊은 밤 어둠 속에서도 까마득합니다

 

먹장구름이 융단장막으로 내리고

밝은 달은 빛으로 병풍을 둘러칩니다

 

북두칠성이 보이고 도읍지 풍은 가리개로 덮였지요

작은 별 별빛은 언제나 나타날까요

 

차라리 그대 눈물에서 찾든지

흐르는 반딧불에게 대신하기를 부탁하겠습니다

 

주: 넷째 구절은 조조曹操 〈단가행短歌行〉, "달이 밝으면 별이 성글다月明星稀"의 뜻을 이용합니다. 셋째 연은 《주역周易》풍豐괘의 효사를 이용합니다. 둘째 음효와 넷째 양효는 "도읍지 풍이 가리개로 덮이고 해가 중천일 때 북두칠성이 보인다"고 하고, 셋째 양효는 "도읍지 풍이 장막으로 덮이고 한낮에 작은 별이 보인다"고 하는데, 이 효사들을 일식과 연관해 읽고, 괘의 이름 풍은 주나라 문왕의 도읍지 이름으로 읽습니다.

 

H. Rhew

 

"Stars and Constellations Are Gradually Getting Sparser"

 

I cherish so much that they only faintly twinkle.

Even in the depths of night, they're dark and far.

 

Dark clouds droop down like felt curtain;

Bright moon screens with the light.

 

The Dipper was seen, and Feng town was draped on;

The splendor of tiny stars, when will that be shaped?

 

I would rather look for them in the tears of your eyes,

Or invite the flowing fireflies to take their places.

 

  Notes: Line #4 uses the meaning of the line, "when the moon is bright, stars are sparse," in the "Short Songs短歌行" by Cao Cao (曹操, 155-220). The third couplet uses line statements of Graph #55 Feng, in the Yijing.  The line statements of the six in the second and the nine in the fourth read, "Feng town is draped on and the Dipper is shown in the middle of the day." The line statement of the nine in the third reads, "Feng town is shaded, and small stars are shown in the middle of the day."  I read these line statements in relation to a solar eclipse, and the name of the graph, Feng, as the name of the town where King Wen of Zhou established the capital.