李相教(1949-2026)
〈早春池塘〉
向陽光照下的那邊
鯽魚群集
曬著背脊
溫暖舒適
在睡午睡
青蛙划開水面
從岩石間
游出來
為了不驚動鯽魚的午睡
靜靜游泳
去年冬天
實在冷了
池塘也感到幾分睡意
鯽魚群與青蛙
也悄悄地游泳
免得吵醒早春的池塘水
(半賓譯)
Yi Sang-gyo (1949-2026)
"A Pond in Early Spring"
On the sunny side of the pond,
The carp have gathered.
Warming their backs
And basking in the sun,
They take a nap.
Cleaving the water,
A frog glides out
From between rocks,
And to avoid interrupting the carp's sleep
Swims discreetly.
Last winter
Was indeed very cold,
And ponds, too, feel drowsy.
The carp and the frog
Slink through the water, not to wake it up
In the early spring pond.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이상교 (1949-2026)
"이른봄 연못"
햇빛이 쬐는 쪽으로
붕어들이 몰리어 있다.
등 따습게
햇빛을 쬐며
낮잠을 잔다.
물살을 가르고
돌틈에서
개구리가 헤엄쳐 나온다.
붕어들 잠을 깨우지 않으려
가만가만 헤엄을 친다.
지난 겨울은
춥기도 했다.
연못들도 꼬박 졸음이 온다.
붕어와 개구리는
이른봄 연못물이 깰까봐
살금살금 헤엄을 친다.
이상교 동시집 《우리집 귀뚜라미》(1988)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 이상교 "해바라기" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.06.20 |
|---|---|
| 정현우 "산으로 간 낙타" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.18 |
| 홍수연 "페튜니아" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.15 |
| 김주대 "제비 가족" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.06.14 |
| 김승희 "낙오" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.06.12 |