한국 한시선(韓國漢詩選)

유심춘,"구름 그림자로 달이 보이지 않습니다 雲陰不見月"

반빈(半賓) 2025. 9. 15. 04:57

柳尋春(字象遠,號江臯,1762-1834)

 

〈雲陰不見月〉

 

怊悵舷頭不盡杯,

一章明月强吟來。

誰將韓老如椽筆,

埽卻陰雲萬里開。

 

               注:三句韓老所指不易確定,大致有二:唐·韓愈(字退之,號昌黎, 782-824),朝鮮·韓濩(字景洪,號石峰,1543-1605)。

 

유심춘 (자는 상원, 호는 강고, 1762-1834)

 

"구름 그림자로 달이 보이지 않습니다"

 

슬프고 섭섭해 뱃머리에서

      술잔을 놓지 못했습니다

밝은 달이 한 번 비추면

      노래를 부를 수 밖에 없을 텐데요

누구라도 한씨 어르신의

      서까래 같은 붓을 들어

어두운 구름을 쓸어내

      만 리 하늘이 열리면 좋겠습니다

 

           주: 세째 행의 서예가 "한씨 어르신"이 누구인지 확정하기는 어렵습니다. 당나라의 한유 (韓愈,字退之,號昌黎,782-824)와 조선의 한호 (韓濩,字景洪,號石峰,1543-1605)로 압축할 수 있을 듯합니다.

(반빈 역)

 

Yu Shim-ch'un (1762-1834)

 

"Shaded by Cloud, the Moon is Not Visible"

 

Feeling sad and sorry on the stem of the boat,

        I am unable to put down my wine cup,

As soon as the bright moon shines,

        We will be compelled to write a song.

Could someone swing Master Han's brush,

        Thick like a rafter,

And sweep away dark clouds

        To open the sky ten-thousand miles wide?

 

               Note: The exact reference of "Master Han" in line #3 is not possible to pin down. Han Yu (韓愈, 782-824) of Tang and Han Ho (韓濩, 1543-1605) of Cho-sōn should be two likely candidates.

(H. Rhew, tr.)