한국 한시선(韓國漢詩選)

유심춘,"눈속에서 즉흥적으로 세 수를 짓습니다 雪中即事三首"

반빈(半賓) 2025. 9. 8. 07:09

柳尋春(字象遠,號江臯,1762-1834)

 

〈雪中即事三首〉

 

一、

誰將瓊玉屑,白盡萬山頭。

靑松看不老,立立傍書樓。

 

二、

鳥聲看木末,人語立江頭。

竹裏無相訪,深深坐小樓。

 

三、

晶晶爭玉色,積積滿山頭。

安得雪爲雨,扁舟下水樓。

 

유심춘 (자는 상원, 호는 강고, 1762-1834)

 

"눈속에서 즉흥적으로 세 수를 짓습니다"

 

1.

누가 아름다운 옥구슬 조각으로

만 개 산봉우리를 온통 하얗게 덮었을까요

푸른 소나무를 보면 늙지 않는다는데

꼿꼿이 서재 옆에 서 있습니다

 

2.

새들은 노래하며 나뭇가지를 보고

사람은 이야기하며 강가에 섰습니다

대나무 숲 속에서 서로 오가지 않고

작은 집에 깊숙하게 들어 앉았습니다

 

3.

반짝반짝할 때는 옥구슬과 다투는 듯하고

소복소복 쌓여서는 산봉우리를 가득 채웁니다

어떻게 눈이 비가 되어 작은 배

누각 곁을 흘러 내려갈 수 있을까요

(반빈 역)

 

Yu Shim-ch'un (1762-1834)

 

"Three Poems Written Impromptu in the Snow"

 

1.

Who covered ten thousand peaks white

With bits of beautiful jade beads?

Looking at pine trees could, I hear, keep us from getting older,

And they stand straight up by my study.

 

2.

Birds sing as they look at tree branches;

People talk, standing by the river.

Being in bamboo woods without calling on each other,

I sit deep in my little domicile.

 

3.

Glistening, they seem to vie with jade beads;

Piling up, they fill mountain peaks.

How could the snow be changed to rain,

Letting a small boat to flow down by the pavilion on the shore?

(H. Rhew, tr.)

圖:北宋·范寬(950-1032)〈雪景寒林圖〉