鄭浩承(1950- )
〈沒有回憶〉
樹沒有墳墓。
風沒有墳墓。
芝麻花謝下,蕎麥花凋落
花還是沒有墳墓。
我沒有回憶。
沒有回憶裏走穿的原野。
初雪下的一天第一次親吻的
那一家前的小巷子也消失了,沒有了。
沒有回憶,墳墓也就沒有。
沒有回憶,愛戀也就沒有。
妒花風吹乍寒的這一春日
像花般綻開的人也都沒有。
(半賓譯)
Chung Ho-seung (1950- )
"I Have No Memories"
Trees don't have their graves.
Wind has no grave.
Sesame flowers wither, buckwheat flowers wilt,
But flowers have no graves.
I do not have memories.
There is no field that I walked through in memories.
The narrow alley before that house, where I had the first kiss
On the day of the first snowfall, is now gone.
Without memories, there're no graves.
Without memories, there's no love.
There is no one who blooms as a flower
On this spring day, when the chill wind blows, jealous of flowers.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정호승 (1950- )
"추억이 없다"
나무에게는 무덤이 없다.
바람에게는 무덤이 없다.
깨꽃이 지고 메밀꽃이 져도
꽃들에게는 무덤이 없다.
나에게는 추억이 없다.
추억으로 걸어가던 들판이 없다.
첫눈 오던 날 첫 키스를 나누던
그 집 앞 골목길도 사라지고 없다.
추억이 없으면 무덤도 없다.
추억이 없으면 사랑도 없다.
꽃샘바람 부는 이 봄날에
꽃으로 피어나던 사람도 없다.
- 정호승 시집 "사랑하다가 죽어버려라" (1997)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
윤제림 "작년 그 꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.25 |
---|---|
박경리 "바람" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.23 |
양정자 "그날 밤" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.18 |
이정하 "꽃잎, 낡은 별로 지다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.16 |
박상천 "낮술 한잔을 권하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.04.14 |