許秀卿(1964-2018)
〈空地上的愛〉
一動不動地在那兒半晌了
腐爛了嗎,愛
愛遺棄我向你那兒去
愛遺棄你向歲月那兒去
被忘卻的傷口老痕很明亮
既明亮也疼痛
我要去明亮疼痛處
患病的夢重新得到歲月時
空地上浮上來的彩虹
在歲月裏再感到疼痛時
沒得到身軀的心的嘴唇
摸著有些草葉邊
要摸索沒得到語言的夢了
(半賓譯)
Hō Su-gyōng (1964-2018)
"A Love on a Vacant Field"
You've been there for a long while, unchanging.
Are you decayed, love?
Love ditches me, and goes to you.
Love abandons you, and goes to time and tide.
The old spot of forgotten wound is vivid,
Vivid and aching.
I shall go to the vivid aching spot,
When the dream of suffering gains back the time and tide,
When the rainbow over a vacant field
Aches again in the time and tide,
The lips of the heart that did not gain the body
Scrabble the margins of grass leaves,
Scrabbling for the dream that has yet to gain words.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
허수경 (1964-2018)
"공터의 사랑"
한참 동안 그대로 있었다
썩었는가 사랑아
사랑은 나를 버리고 그대에게로 간다
사랑은 그대를 버리고 세월로 간다
잊혀진 상처의 늙은 자리는 환하다
환하고 아프다
환하고 아픈 자리로 가리라
앓는 꿈이 다시 세월을 얻을 때
공터에 뜬 무지개가
세월 속에 다시 아플 때
몸 얻지 못한 마음의 입술이
어느 풀잎자리를 더듬으며
말 얻지 못한 꿈을 더듬으리라
- 허수경시집 《혼자 가는 먼 집》(문학과 지성, 1992)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 김광섭 "저녁에" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.15 |
|---|---|
| 리산 "사적인 슬픔" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.13 |
| 이승희 "내가 바라보는" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.08 |
| 이원규 "무인도" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.06 |
| 장은숙 "애인愛人" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.02.04 |