朴渼山(1954- )
〈周易〉
是纏成一團的樹林 我想要經過那字裏行間拔劍交鋒 乾卦與坤卦,陰與陽在擋路 向落了霜花的白色天空放飛的劍擊到小鳥密集的樹林邊緣 我用劍解剖黑鳥 散開的文句,漸漸看得見的路,路與路之間的光芒恍惚不清 在光芒中留著劍痕我過既深也遙遠的乾巴路 可是散開的葉子葉子一層層趴著堆疊起來 縮小肩膀縮短步幅的符號迷了路飛來飛去,繞纏著樹林的風閃爍,世上的夜晚深下去,
而我偶爾遇到了走出那樹林的男人。
(半賓譯)
Pak Mi-san (1954- )
"Zhouyi, the Changes of Zhou"
It is an entangled forest. I wish to wade through between the lines, to draw a sword, and to hit other swords. The first graph, Qian, the second graph, Kun, and yin and yang are blocking my paths. The sword that I throw to the frosted white sky hits the periphery of the forest densely populated by birds. I dissect the dark birds with the sword. Scattering sentences, paths getting more visible bit by bit, and beaming light between the paths is faint. Leaving traces of sword on the light, I cross a hardened path, deep and far. But leaves, leaves that have been scattered, throw themselves flat to pile up layer upon layer. Curling up the shoulders, making the paces shorter, signs get lost and float around in the air; the wind whirling around the forest gleams; the night in the world wears on;
and, now and then, I have run into men walking out of the forest.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
박미산 (1954- )
"주역"
뒤엉킨 숲이다 그 행간을 지나 칼끝을 맞부딪치고 싶다 건괘와 곤괘 음과 양이 길을 막고 있다 서릿발 하얀 하늘에 날려 보낸 검은 새들 빽빽한 숲 가장자리를 친다 칼로 검은 새들을 해부한다 흩어지는 문장들, 조금씩 보이는 길들, 길과 길 사이 빛줄기가 희미하다 빛에 칼집을 내며 깊고 아득하게 굳어있는 길을 건너간다 그러나 흩어졌던 잎들, 잎들, 겹겹이 엎드려 쌓인다 어깨를 좁히고 보폭은 작게, 기호들이 길을 잃고 날아다닌다, 숲을 휘감고 있는 바람이 번뜩인다, 세계의 밤은 깊어가고,
나는 가끔 그 숲에서 걸어 나오는 사내를 만나기도 했다.
- 박미산 시집 《루낭의 지도》(2022)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 박제영 "난독증" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.16 |
|---|---|
| 윤석중 "넉점 반" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.14 |
| 류시화 "당신을 알기 전에는 시 없이도 잘 지냈습니다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.09 |
| 나희덕 "산속에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.07 |
| 최승자 "안부" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.09.05 |