金龍澤 (1948 - )
〈對於愛〉
對於風
對於晨風、晚風,
和春風吹來的過時的妒花寒氣
對於結夥來往的夏季雲彩
對於陽光
對於雨、雪、霜、露
對於櫸樹紅黃秋葉、朴樹新葉,
和櫻桃樹旁的井邊櫻桃似的嘴唇
對於報春點地梅、薺菜、寶蓋草、苦菜,
和杓蘭等等
對於秋天的山菊黃花
對於坐在山繡球花的小灰蝶
對於我們思索,談論,記憶的
那些花開花謝的日子
對於那些唯一無二的日子
我們由那些預感愛
互愛
草地上捉風
通告分手
坐下來哭泣
握著開了縫兒的雙手
哭
情愛的走
對於那愛
(半賓譯)
Kim Yong-t'aek (1948- )
"Regarding Love"
Regarding wind,
Regarding morning wind, evening wind,
And the belated chill, jealous of flowers, brought by spring wind,
Regarding summer clouds bunched together to move about,
Regarding sunbeams,
Regarding rain, snow, frost, and dew,
Regarding autumn foliage of beech, young leaves of hackberry,
And the cherry-like lips on the well side by cherry trees,
Regarding rock-jasmine, shepherd's purse, henbit dead-nettle, sow thistle,
And lady's slippers, and so forth,
Regarding yellow mountain chrysanthemums in autumn,
Regarding gossamer wings sitting on mountain hydrangea,
Regarding the days when those flowers bloom and wither,
Which we think about, talk about, and remember,
Regarding the one and only days,
To have a hunch of love through those,
To love,
To catch the breeze on a meadow,
To say goodbye,
To sit down and weep,
To hold the two hands already cracked,
To sob,
To see the love go,
Regarding that love.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김용택 (1948- )
"사랑에 대하여"
바람에 대해서
아침 바람과 저녁 바람과
때늦은 봄바람의 꽃샘추위에 대해서
몰려다니는 여름 구름에 대해서
햇살에 대해서
비와 눈과 서리와 이슬에 대해서
느티나무 단풍과 팽나무 새싹과
앵두나무 우물가에 앵두 같은 입술에 대해서
봄맞이, 냉이, 광대살이, 씀바귀,
개불알꽃들에 대해서
가을 노란 산국에 대해서
산수국꽃에 앉은 부전나비에 대해서
우리가 생각하고 말하고 기억하고
그 꽃들이 피고 지는 날에 대해서
그 유일무이했던 날들에 대해서
그런 것들로 사랑을 예감하고
사랑을 나누던
풀밭에 바람을 잡고
이별을 통보하고
앉아 울고
금이 간 두 손을 잡고
울고
사랑은 가고
그 사랑에 대하여
- 김용택 시집 《사랑 말고는 뛰지 말자》 (2025)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박미산 "덫" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.26 |
---|---|
조영란 "회전목마" (중국어 영어 번역) (2) | 2025.06.23 |
박미산 "꽃들의 발소리" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.19 |
양광모 "뿌리 2" (중국어 영어 번역) (3) | 2025.06.16 |
김해리 "엉아!" (중국어 영어 번역) (3) | 2025.06.14 |