曺永蘭
〈旋轉木馬〉
該在這兒下馬嗎,自問就發現這兒不是
想要停下來,可是音樂綿延不斷
我是從什麼時候騎著木馬的
我想想因別無選擇而奔跑的
一有上去的
就有下去的
手腕鬆開了勁兒就起坡度
丟了韁繩看來永遠起不來
因為不知道正往哪兒去而東張西望時
每次都有默默笑著給我搖一搖手的了
經過前生
經過命運
我明白了全力離去
就是全力接近
腳跡也不留地
木馬在奔馳
(半賓譯)
Cho Yōng-nan
"A Carousel"
When I wonder if I shall dismount here, it turns out it isn't here.
I wish to stop, but the music goes on.
Whence have I been riding a carousel pony?
I ponder on those that gallop for lacking alternatives.
Someone rises up,
Someone goes down.
The gradient created soon as I relax my grip.
I might not be able to rise back if I lose the reins.
Every time when I look around for not knowing where I am going,
There were waving hands and tacit smile.
Passing by the former life,
Wading through the destiny,
I learned, going away with all my might
Is approaching back with all my might.
Without even leaving footprints,
The carousel pony is running.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
조영란
"회전목마"
내릴 곳이 여긴가 하면 여기가 아니고
멈추고 싶은데 노래는 끝나지 않고
언제부터 나는 목마를 타고 있었을까
어찌할 수 없어서 달리는 것들을 생각하네
누군가 올라가면
누군가 내려가고
손목에 힘을 빼면 생기는 기울기
고삐를 놓치면 영영 못 일어날 것 같은데
어디로 가는지 몰라 두리번거릴 때마다
하얗게 웃으며 손을 흔들어 주었네
전생을 지나
운명을 지나
전력을 다해 멀어지는 일이
전력을 다해 다가가는 것임을 알았네
발자국도 남기지 않고
목마는 달리네
- 조영란 시집 《당신을 필사해도 되겠습니까》 (2021)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이근배 "살다가 보면" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.06.28 |
---|---|
박미산 "덫" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.26 |
김용택 "사랑에 대하여" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.06.21 |
박미산 "꽃들의 발소리" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.19 |
양광모 "뿌리 2" (중국어 영어 번역) (3) | 2025.06.16 |