한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

조영란 "회전목마" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 6. 23. 06:32

曺永蘭

 

〈旋轉木馬〉

 

該在這兒下馬嗎,自問就發現這兒不是

想要停下來,可是音樂綿延不斷

 

我是從什麼時候騎著木馬的

我想想因別無選擇而奔跑的

 

一有上去的

就有下去的

 

手腕鬆開了勁兒就起坡度

丟了韁繩看來永遠起不來

 

因為不知道正往哪兒去而東張西望時

每次都有默默笑著給我搖一搖手的了

 

經過前生

經過命運

 

我明白了全力離去

就是全力接近

 

腳跡也不留地

木馬在奔馳

(半賓譯)

 

Cho Yōng-nan

 

"A Carousel"

 

When I wonder if I shall dismount here, it turns out it isn't here.

I wish to stop, but the music goes on.

 

Whence have I been riding a carousel pony?

I ponder on those that gallop for lacking alternatives.

 

Someone rises up,

Someone goes down.

 

The gradient created soon as I relax my grip.

I might not be able to rise back if I lose the reins.

 

Every time when I look around for not knowing where I am going,

There were waving hands and tacit smile.

 

Passing by the former life,

Wading through the destiny,

 

I learned, going away with all my might

Is approaching back with all my might.

 

Without even leaving footprints,

The carousel pony is running.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

조영란

 

"회전목마"

 

내릴 곳이 여긴가 하면 여기가 아니고

멈추고 싶은데 노래는 끝나지 않고

 

언제부터 나는 목마를 타고 있었을까

어찌할 수 없어서 달리는 것들을 생각하네

 

누군가 올라가면

누군가 내려가고

 

손목에 힘을 빼면 생기는 기울기

고삐를 놓치면 영영 못 일어날 것 같은데

 

어디로 가는지 몰라 두리번거릴 때마다

하얗게 웃으며 손을 흔들어 주었네

 

전생을 지나

운명을 지나

 

전력을 다해 멀어지는 일이

전력을 다해 다가가는 것임을 알았네

 

발자국도 남기지 않고

목마는 달리네

 

-       조영란 시집 《당신을 필사해도 되겠습니까》 (2021)