李埰(號蒙庵,驪州人,生卒年不詳)
〈春氣〉
白雨初消凍,青山欲返魂。
一春生物意,先占舊燒原。
이채 (호는 몽암, 여주 사람, 생몰년미상)
"봄의 기운"
세찬 비가 이제 언 땅을 풀어내고
푸른 산으로 영혼이 돌아오려 합니다
봄이 만물을 살려내려 하면서
우선 불탔던 옛 들판을 차지합니다
(반빈 역)
Yi Ch'ae (Date uncertain, native of Yō-ju)
"The Air of Spring"
A pouring rain begins to disperse the frozen season,
And to the blue mountain the soul would soon return.
Once the springtime is intent on bringing life to things,
It takes up first the field burnt earlier.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
이철보,"사흘 만에 또 쓰는 잠자는 동헌 後三日又書" (1) | 2025.06.18 |
---|---|
이철보,"잠자는 동헌 睡軒" (1) | 2025.06.15 |
이소한,"금강산의 스님께 드립니다 贈金剛僧" (2) | 2025.06.11 |
이행진,"병중에 복사꽃을 노래합니다 病中咏桃" (0) | 2025.06.08 |
김수인,"독서" 두 수 讀書二首 (0) | 2025.06.06 |