河溍(字晉伯,號台溪,1597-1658)
〈心〉
雲盡月如鏡,風生波不正。
昏明在怠敬,造次宜存省。
하진 (자는 진백, 호는 태계, 1597-1658)
"마음가짐"
구름이 걷히면 달은 거울 같고
바람이 일면 물결이 고르지 않습니다
우매한지 현명한지는 건방진지 공손한지
화급할수록 돌이켜 보아야 합니다
(반빈 역)
Ha Chin (1597-1658)
"The Frame of My Mind"
When the clouds are lifted, the moon is like a mirror;
When the wind rises, the waves are uneven.
Whether dumb or wise lies in being pretentious or respectful.
The more pressing, the more reflective I shall be.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
이준,"앓아 누워 마음 속 생각을 씁니다 病中書懷" (0) | 2025.05.23 |
---|---|
하응림,"그대를 배웅하고 送人" (0) | 2025.05.21 |
이준,"매화에게 묻습니다 問梅花"와 "매화가 대답합니다 梅花答" (0) | 2025.05.16 |
이준,"귀뚜라미 蟋蟀" (0) | 2025.05.14 |
최전,"늙은 말 老馬" (1) | 2025.05.12 |