한국 한시선(韓國漢詩選)

윤휴,"삼산으로 가는 길에 얻은 절구 한 수 三山路上得一絕"

반빈(半賓) 2025. 4. 17. 05:07

尹鑴(字斗魁,希仲,號白湖,夏軒,1617-1680)

 

〈三山路上得一絕〉

 

騎馬悠悠行不行,石橋東畔小童清。

問君何處尋春好,花未開時草欲生。

 

                注:三山猶指方丈、蓬萊、瀛洲等海上三神山。

 

윤휴 (자는 두괴, 희중, 호는 백호, 하헌, 1617-1680)

 

"삼산으로 가는 길에 얻은 절구 한 수"

 

말을 타고 느릿느릿

      가는 건지 가지 않는 건지

돌다리 동쪽 기슭에

      어린 아이들 해맑습니다

말 한 마디 묻자

      어디서 봄을 찾으면 좋을까

꽃이 아직 피지 않았을 때는

      풀 돋아나려는 곳으로 가세요

 

            주: 삼산은 방장, 봉래, 영주등 바다 가운데 있다는 신선의 산 셋을 지칭하는 듯합니다.

(반빈 역)

 

Yun Hyu (1617-1680)

 

"A Quatrain Obtained on the Road to Three Mountains"

 

Riding leisurely on the horseback,

        I wonder if I am moving or not.

On the shore at the east end of a stone bridge

        Are kids spotlessly innocent.

Allow me to ask you: Which places

        May be good to search for the spring season?

When flowers are not yet in bloom,

        You may go to where plants are about to sprout out.

 

                Note: "Three Mountains" seems to refer to three mountains for celestials, Fangzhang, Penglai, and Yingzhou, in the middle of the sea.

(H. Rhew, tr.)