擧世皆醒我獨醉

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

2025/11/03 1

장석 "배후" (중국어 영어 번역)

張碩(1957- ) 〈背後〉 我後面流著銀河我前邊有紅梅花開的春天 風中微微搖擺的那一朵一朵都將要變成紅星星了 我朋友穿著白衣黑膠皮鞋還在沿著黃道徐徐行走呢 請在圍繞土星的光環上放下唱針吧歌曲如流星雨般傾盆下來 再過夏天就要走得更遠了 因此,整個宇宙是我的背後了(半賓譯) Chang Sōk (1957- ) "The Background" In back of me flows the Milky Way;Before me is springtime with the red plum flowers blooming. Delicately swaying in the wind,Those flowers, one after another,Will soon become red stars. My friend, dressed in white and wearin..

한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 2025.11.03
이전
1
다음
더보기
프로필사진

擧世皆醒我獨醉

  • 분류 전체보기 (1591) N
    • 시선(詩選) (295) N
    • 죽서시집(竹西詩集) (166)
    • 한국 한시선(韓國漢詩選) (588) N
    • 중국 고전시가 번역 (14)
    • 한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) (448) N
    • 반빈(半賓)의 "시와 함께 맞이하는 주말" (15)
    • 나의 이야기 (0)
    • 멍멍이 노래 (5)
    • 에세이 (33)
    • 중국 음식 기행 (20)
    • 미국역사 흘겨보기 (5)

Tag

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2025/11   »
일 월 화 수 목 금 토
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © AXZ Corp. All rights reserved.

티스토리툴바