朴渼山(1954- )
〈遇見白驢了嗎?〉
- 以白石詩風
經過景福宮
渡越了禁川市場
你會遇到白驢, 你
把不開花的外面世界暫時擱到一邊
看看櫻花茸茸開
吃碗熱湯麵的時間裏
白色花瓣匆匆離去
湧來的朶朶雪花
敲敲窗戶
撲撲悸動的心臟靜下來啦?
我替你送白驢去吧
平安無事地越過酷寒冬季的你
過去那綠青青的故事
牠會載著一步步地來
白驢迷了路啦?
隨著風聲來吧
隨著水聲洞溪谷的水聲來吧
你會看到燈光裏搖晃的窩棚
我們聽一會兒白驢
用榨蓖麻油的聲音
徐徐給我們讀的詩,好嗎?
注:白石(本名白夔衍,改名白夔行,1912-1996),韓國詩人。
(半賓譯)
Pak Mi-san (1954- )
"Have You Met the White Donkey?"
- In the Style of Paek-sōk's Poetry
Pass by the Prodigious Blessing (Kyōng-bok) Palace,
Go through the Forbidden Stream (Kūm-ch'ōn) Market,
And you will meet a white donkey. You
Shall set aside for now the outside world of no flowers,
And look at the cherry flowers blooming ebulliently.
While you eat a bowl of hot noodles,
White flowers leave in haste
And snowflakes swarm in
To stroke the window panes.
You mean, your palpitating heart has now calmed down?
I will send you a white donkey.
He will come ploddingly to you, carrying
Old stories of yours, of being fresh and green
After enduring the severe winter without a hitch.
Did you say that the white donkey lost his way?
Follow along the words of the wind,
And the sound of water in the stream of Water-sound Grove,
You will see a hut waving in the lamp light.
Let us listen a while
To poems the white donkey reads for us at a leisurely pace
In a voice of pressing for castor oil, okay?
Note: Paek-sōk (Original name, Paek Ki-yōn, later changed to Paek Ki-haeng, 1912-1996), a Korean poet.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
박미산 (1954- )
"흰 당나귀를 만나보셨나요"
- 백석시풍으로
경복궁 지나
금천시장을 건너오면
흰 당나귀를 만날 거예요, 당신은
꽃피지 않는 바깥세상일랑 잠시 접어두고
몽글몽글 피어나는 벚꽃을 바라보아요
뜨거운 국수를 먹는 동안
흰 꽃들은 서둘러 떠나고
밀려드는 눈송이가
창문을 두드려요
펄떡이던 심장이 잔잔해졌다고요?
흰 당나귀를 보내드릴게요
혹한의 겨울을 무사히 지낸
푸릇푸릇했던 당신의 옛이야기를
타박타박 싣고 올 거예요
흰 당나귀가 길을 잃었다고요?
바람의 말과
수성동 계곡의 물소리를 따라오세요
불빛에 흔들리는 마가리가 보일 겁니다
우리 잠시, 흰 당나귀가
아주까리기름 쪼는 소리로
느릿느릿 읽어주는 시를 들어보자고요
- 박미산 시집 《흰 당나귀를 만나보셨나요》(2020)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이오덕 "너희들만 보면" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.07.06 |
---|---|
조영란 "자전거 배우기" (중국어 영어 번역) (2) | 2025.07.04 |
조영란 "오늘은 가능합니다" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.30 |
이근배 "살다가 보면" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.06.28 |
박미산 "덫" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.06.26 |