河溍(字晉伯,號台溪,1597-1658)
〈贈別丹池洞學伴〉
我有丈夫淚,何曾灑別離。
陽關不須唱,聚散各有時。
注:十二歲作。
하진 (자는 진백, 호는 태계, 1597-1658)
"단지동에서 함께 공부한 친구들과 작별하며"
내게는 장부의 눈물이 있을 뿐이니
어떻게 이별한다고 흘렸겠어요
양관의 이별곡도 부를 필요 없습니다
모이고 헤어지는 건 다 때가 있으니까요
주: 《태계선생문집》에는 이 시가 열 살 때 썼다고 기록되어 있습니다. 세째 행의 "양관陽關"은 "양관삼첩陽關三疊" 또는 "양관곡陽關曲"이라 불리는 중국의 옛 노래곡입니다. 당나라 왕유(王維, 699-761)의 작품 "사절로 안서로 떠나는 원씨댁 둘째를 송별하며 送元二使安西"에서 시작되었습니다. 왕유의 시 마지막 두 행은 매우 잘 알려져 있습니다. "그대에게 한 잔 더 드시라 권합니다. 양관을 나서 서쪽으로 가면 아는 사람이 없을 겁니다. 勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。"
(반빈 역)
Ha Chin (1597-1658)
"Bidding Farewell to Study Companions at Vermillion Pond Grove"
I only have tears of a fully grown man.
How could I ever shed them for separation?
There is no need to sing the Song of Yangguan Pass.
Meeting and parting happen at their due time.
Note: Poet's anthology notes that this poem was written when he was twelve years old. "Yangguan Pass" in line #3 refers to an old musical tune in China. It originated from "Seeing off Yuan the Second Going as an Envoy to Anxi Protectorate" by Wang Wei (699-761). The last couplet of Wang's poem is well known: "Let me offer you to drink up another cup. When you go west outside of the Yangguan Pass, there would be no one that you know."
(H. Rhew, tr.)
圖:朴魯壽(1927-2013)〈風月主人〉
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김수인,"남쪽 고향으로 돌아가는 길에 南歸路中有感" (0) | 2025.05.31 |
---|---|
하진,"창틀 앞에서 꽃이 웃는데 웃음소리는 듣지 못했습니다 花笑檻前聲未聽" (0) | 2025.05.29 |
임억령,"철쭉 躑躅" 두 수 (1) | 2025.05.25 |
이준,"앓아 누워 마음 속 생각을 씁니다 病中書懷" (0) | 2025.05.23 |
하응림,"그대를 배웅하고 送人" (0) | 2025.05.21 |