한국 한시선(韓國漢詩選)
심언광,"빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다 雨中偶吟寄孫 道源"
반빈(半賓)
2024. 6. 17. 08:40
沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)
〈雨中偶吟寄孫 道源〉
分明昨夜夢關東,
夢裏家山翠幾重。
記取故園三月暮,
桃花微雨濕殘紅。
심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)
"빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다"
지난 밤에는 분명히
대관령 동쪽 꿈을 꾸었는데
꿈속에 본 집은
겹겹 푸른 산으로 둘러싸여 있었다
내 기억 속의 고향 뜨락
저물어가는 삼월은
복사꽃 가랑비
그리고 젖어 땅에 떨어진 꽃잎 꽃잎
(반빈 역)
Shim Ōn-gwang (1487-1540)
"Chanting Offhand in the Rain, and Sending it to My Grandson, To-won"
Last night, clearly,
I dreamt of East of the Big Pass Ranges.
The home in the dream
Was encircled by layers of blue mountains.
But I remember the garden at my old home
Toward the end of the third moon
By peach blossoms, drizzling rains,
And wet flower petals fallen to the ground.
(H. Rhew, tr.)