한국 한시선(韓國漢詩選)
심언광,"태평관 太平舘"
반빈(半賓)
2024. 5. 6. 09:33
沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)
〈太平舘〉
春鳥花邊啼,暮鴉樹頭宿。
何事遠遊人,不秉良宵燭。
注:太平舘為朝鮮朝為接待明使而設於崇禮門內之客館。
심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)
"태평관"
봄철 새들 꽃 옆에서 지저귀고
저녁 까마귀 나무 꼭대기에서 잠드는데
무슨 일로 멀리서 다니러 오신 사람이
좋은 밤 촛불을 밝히지 않으시나요.
주: 태평관은 조선조에 명나라 사신을 접대하기 위해 숭례문 안에 설치했던 숙소입니다.
(반빈 역)
Shim Ōn-gwang (1487-1540)
"T'ae-pyōng-gwan Guest House"
Birds of the spring season chitter by the flowers,
Ravens in the evening lodge on the treetops.
Why do you, a guest from faraway,
Not kindle the candle for a good night?
Note: T'ae-pyōng-gwan, literally, "house of great peace," is a guest house in Cho-sōn, Korea, built for accommodating diplomatic envoys from Ming, China.
(H. Rhew, tr.)
畫:〈古樹暮鴉〉(齊白石,1864-1957)(部分)