"소갈 환자로 명절을 지내며 患消渴過節日"
半賓
〈患消渴過節日〉
攝生養病何曾易,
節日尤難能暫棄。
消渴嘗鮮八寶羹,
衰羸優勝魷魚戲。
躊躇上桌見虛心,
沮喪懷前休手臂。
食此乎兮忍此乎,
時時此問堪迴避。
(二〇二三年聖誕後一日)
반빈
"소갈 환자로 명절을 지내며"
삶을 다스려 병을 달래는 것이
쉬웠던 적이 있나요
명절 때는 더욱 어렵지만
잠시라도 저버릴 수 없지요
소갈을 앓고 있으면서
신선한 팔보찌개를 맛보는 건
늙고 힘 빠진 사람이
오징어 게임에서 이기는 것입니다
주저주저 식탁에 앉으니
텅 빈 마음이 드러나고
시름시름 지난 날을 생각하며
손을 내려놓습니다
이걸 먹을 것인지
아니면 참을 것인지
순간순간의 이 질문을
회피할 수 있겠습니까
(2023년 성탄절 다음 날)
H. Rhew
"Celebrating Festivities As a Diabetic"
Have conserving life to recuperate from infirmities
Ever been simple at any time?
It is harder during festivities,
But I can't afford to set it aside even for a brief moment.
For someone being wasted by thirst as a diabetic
To taste fresh eight-treasure stew
Is for a scrawny, sickly person
To win the Squid Game.
Dithering to sit at the table
Reveals my diffidence;
Lingering in the reminiscence of the past,
I rest my hand.
Shall I eat this,
Or shall I pass this—
This question rises all the time
And there is no dodging of it.
(A Day After Christmas, 2023)