한국 한시선(韓國漢詩選)
이인로,"산에 삽니다 山居"
반빈(半賓)
2023. 12. 10. 08:22
李仁老(字眉叟,號臥陶軒,又號雙明齋,1152-1220)
〈山居〉
春去花猶在,天晴谷自陰。
杜鵑啼白晝,始覺卜居深。
이인로 (자는 미수, 호는 와도헌, 쌍명재, 1152-1220)
"산에 삽니다"
봄은 갔지만 꽃은 남았고
하늘은 맑았는데 골짜기는 스스로 그늘 속입니다
소쩍새가 대낮에 울어
비로소 깊은 산에 거처를 정했음을 느낍니다
(반빈 역)
Yi Il-lo (1152-1220)
"Living in the Mountain"
Spring has retreated, but flowers remain;
Sky has cleared up, but the valleys by itself is in the shade.
Cuckoos cry in broad daylight,
And I realize that I've settled deep in the mountain.
(H. Rhew, tr.)