한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)
조태일 "가을 앞에서" (중국어 영어 번역)
반빈(半賓)
2023. 9. 25. 07:11
趙泰一(1941-1999)
〈面對著秋〉
不要再青了。
不要再站著了。
是乾草各帶其色
或躺或倒的瞬間
我跌倒的方法也忘了。
我消失的方法也忘了。
被吸進高高天空的鳥
隱隱浮現於水邊的夢
我一切都忘了。
(半賓譯)
Cho T'ae-il (1941-1999)
"In Face of Autumn"
No longer shall I be green now.
No longer shall I remain standing now.
This is the moment when dry plants
Lie down or fade away in their own colors,
But I don't remember how to fall down;
I forgot how to disappear.
A bird sucked high into the sky,
A dream flickering by the water,
I forgot all.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
조태일 (1941-1999)
"가을 앞에서"
이젠 그만 푸르러야겠다.
이젠 그만 서 있어야겠다.
마른풀들이 각각의 색깔로
눕고 사라지는 순간인데
나는 쓰러지는 법을 잊어버렸다.
나는 사라지는 법을 잊어버렸다.
높다란 하늘 속으로 빨려가는 새
물가에 어른거리는 꿈
나는 모든 것을 잊어버렸다.