율곡 이이, "만월대"
李珥 (1537-1584,號栗谷)
〈滿月臺〉
下馬披荊棘,高臺四望虛。
雲山孤鳥外,民物故都餘。
危砌依林廢,喬松落影疎。
斜陽三角照,指點是王居。
注:七句《栗谷全書》卷二作「斜陽照三角」,平仄不協。疑為傳寫之訛。
이이 (1537-1584)
"만월대"
말에서 내려 가시덤불을 헤치며 다다른
쌓아 올린 누대터에서는 사방 어디를 보아도 텅 비었습니다
구름 덮인 산 외로운 새 한 마리 넘어
사람들의 삶이 옛 도읍지에 남았습니다
높은 섬돌들 쓰러져 수풀에 기대고
키 큰 소나무는 내려 비친 그림자가 희미합니다
기우는 해가 삼각산을 비추어
그곳이 임금이 머무시던 곳이라 가리킵니다
(반빈 역)
Yi Yi (1537-1584)
"The Full Moon Palace"
Having dismounted a horse, I wade through thorny brambles,
And reach the elevated terrace to find all four directions empty.
Beyond the clouded mountains and a lone bird
Is the seat of an old kingdom, where the lives of people remain.
High stepping stones are in disarray, leaning on the woods;
Tall pine trees are thin in the shadows they cast.
The slanting sun shines on the Triangle Mountain,
Pointing at the monarchal residence of the past.
(H. Rhew, tr.)