한국 한시선(韓國漢詩選)
김유근,"대나무"
반빈(半賓)
2023. 6. 22. 06:00
金逌根
〈竹〉
幾年勞種竹,
蒼鬱已成林。
密葉籠烟重,
叢條帶雨深。
招凉由禀氣,
絕俗自其心。
却愛池塘月,
扶疎不作陰。
김유근
"대나무"
몇 년을 애써서 대나무를 심었더니
울창해져 이미 숲을 이루었습니다
빽빽한 이파리 안개에 덮여 무겁고
촘촘한 가지 비를 머금어 깊습니다
서늘함을 부르는 건 하늘이 주신 기운이고
속됨을 끊는 건 스스로의 마음이지요
연못의 달을 좋아하는 건 분명합니다
무성하면서도 그늘을 만들지 않네요
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Bamboo Trees"
The hard work of planting continued for years,
And the bamboo trees are exuberant, already forming a forest.
Dense leaves are heavy, covered with mist;
Thick branches are deep, carrying the rain.
Bringing coolness is the power endowed by heaven;
Severing the profane is in their own heart.
They must be fond of the moon in the pond—
Its luxuriance does not make any shade.
(H. Rhew, tr.)