김유근,"연경으로 가는 선비 이문철을 전송합니다"
金逌根
〈送李上舍文哲赴燕〉
幽燕從古戰場多,
聽慣前人出塞歌。
馬上摩挲三尺劍,
連天風雪意如何。
注:首句〈幽燕〉為今河北之北及遼寧一帶。唐以前屬幽州,是戰國時燕國之地,故稱。
김유근
"연경으로 가는 선비 이문철을 전송합니다"
유연幽燕지역은 옛날부터 전쟁터가 많아서
지난 날 사람들 출정의 노래가 귀에 익습니다
이미 말 위에서 세 척의 칼을 어루만지고 있는데
매일 계속되는 눈바람은 무슨 뜻일까요
주: 첫 구절의 〈유연幽燕〉은 지명으로 지금의 하북성 북부와 요녕성 일대를 지칭합니다. 당나라 전에는 유주幽州에 속했고, 전국시대에는 연燕나라의 영토였기 때문에 생긴 명칭입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Seeing Off Scholar Yi Mun-ch'ol on His Way to Yanjing"
The You-Yan region,
Often battle grounds from ancient times,
Are used to hear "To the Frontier,"
The war songs of the people of the past.
As you gently stroke a three-foot sword
Already on the horseback,
What does the snowy wind mean
To blow day after day?
Note: "You-Yan" is the name of a place, which includes the present-day northern part of Hebei and Liaoning. Named as such because the region belonged to Youzhou before Tang, and to Yan in the Warring States period.
(H. Rhew, tr.)