조지훈 완화삼(玩花衫) (중국어 영어 번역)
趙芝薰
〈玩花衫〉
- 給木月
寒冷山峰石頭上
天空遙遠
山鳥因而
切切啼叫
雲彩流去的
水路七百里
遊子長袖上
沾了花瓣
酒熟的江村
燒着晚霞
睡了這個夜晚
對面村莊裏花將謝
多情多恨
似乎也是病
因此月光下悄悄地
搖搖擺擺地走了
(半賓譯)
Cho Chi-hun
"A Shirt Dallying with Flower Petals"
-- To Pak Mog-wol
Over the rocks on the nippy mountain
The sky is far off
Setting the mountain birds
Into desolate cries
Seven hundred li of waterways
Where clouds float down
A wanderer's long sleeves
Are tinged with flower petals
In a hamlet by the river where the wine matures
The sun sets in the burning glow
When I wake up from this sleep tonight
Flowers will wither in the village across
Affections and bitter regrets too
Seem to be a malady
And I quietly go under the moonlight
Rocking and rolling
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
조지훈(趙芝薰)
"완화삼(玩花衫)"
- 목월木月에게
차운 산 바위 우에
하늘은 멀어
산새가 구슬피
우름 운다
구름 흘러가는
물길은 칠백리七百里
나그네 긴 소매
꽃잎에 젖어
술 익은 강마을의
저녁 노을이여
이 밤 자면 저 마을에
꽃은 지리라
다정하고 한 많음도
병인양하여
달빛 아래 고요히
흔들리며 가노니......