"세모에 먼저 가신 아버지를 생각합니다"
半賓
〈歲末思先父〉
遠遊萬里又無方,
只在懷中念不忘。
一日匆匆離去後,
微風雨夜臥虛堂。
注:首句用《論語 · 里仁》:「父母在,不遠遊,遊必有方。」
(壬寅十二月底)
반빈
"세모에 먼저 가신 아버지를 생각합니다"
멀리 만 리 밖까지 떠나왔을 뿐 아니라
어떤 방도도 마련하지 못했습니다
그저 마음 속에서
잊지 않고 그리워 할 뿐이었지요
어느 날 서둘 듯
떠나가신 후에는
바람 조금 불거나 비 오는 밤이면
텅 빈 방에 홀로 눕습니다
주: 첫 구절은 "부모가 계시면 멀리 여행하지 말아라. 여행할 때는 꼭 방도가 있어야 한다 父母在,不遠遊,遊必有方。"는 《논어 論語 · 이인 里仁》 공자님의 말씀을 이용합니다.
(임인년 마지막 달 말에)
H. Rhew
"Thinking of My Late Father at Year's End"
Not just having come to ten-thousand miles away,
I had no measures prepared.
I only kept him in my bosom,
Always thought and never forgot.
After one day when
He left in hurried footsteps,
I lie down in an empty hall,
In breezy, rainy nights.
Note: The opening line uses words of Confucius recorded in the Liren Chapter of the Analects: "When you have parents, do not travel afar. When you travel, there must be prepared measures."
(At the end of the last month of 2022)