한국 한시선(韓國漢詩選)

정영방,"말 위에서 馬上"

반빈(半賓) 2025. 7. 3. 03:17

鄭榮邦(字慶輔,號石門,1577-1650)

 

〈馬上〉

 

古道無行迹,松陰獨自還。

朔風吹暮雪,暝色入空山。

 

정영방 (자는 경보, 호는 석문, 1577-1650)

 

"말 위에서"

 

옛날 그 길인데 오고 간 흔적이 없고

소나무 그늘 아래 나 홀로 돌아갑니다

된바람이 눈을 몰아오는 저녁

해 저무는 하늘 빛 빈 산으로 들어갑니다

(반빈 역)

 

Chōng Yōng-bang (1577-1650)

 

"On the Horseback"

 

It is the road of bygone days, but without a trace of travels,

And I return alone in the shade of pine trees,

As a northerly gale drives in evening snow,

In the lingering luster of sundown entering the empty mountain.

(H. Rhew, tr.)

圖:明·文徵明(1470-1559)《關山積雪圖》(局部)